Artículo Técnico

Benedicam Dominum – Salmo 34 (33) – Bendeciré al Señor (Primera parte)

En la primera entrega habíamos abordado las obras compuestas sobre el texto (de una gran parte) del salmo.

En esta, segunda, presentamos las obras que, empleando solamente parte del salmo, son obras independientes:

a) Responsorio breve de las Vísperas de los Jueves (Benedicam Dominum, primeros dos versículos).

b) Motete de Comunión de Pentecostés (Gustate et videte, noveno versículo).

c) Gradual para todos los santos (Timete Dominum, versículos 10 y 11).

a) Responsorio breve de las Vísperas de los Jueves (Benedicam Dominum, primeros dos versículos).

El texto en latín es: Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus eius in ore meo. In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur.

La traducción dice: Bendeciré al Señor en todo tiempo, no cesará mi boca de alabarlo. Mi alma se gloría en el Señor: que lo oigan los humildes y se alegren.

Autores del responsorio breve de las Vísperas de los Jueves: Orlando di Lassus (hacia 1532-1594, en latín para coro mixto a cinco voces [duplicando la voz de tenor], a cappella, [con la segunda parte ‘In Domino laudabitur’], editado en Nüremberg en el año 1562 en ‘Sacrae cantiones quinque vocum’); Giovanni Croce [Ioannis a Cruce] (1559-1609, en latín a cuatro voces [mixtas o iguales], a cappella); Giovanni Paolo Cima (hacia 1570-1630, en latín para dos voces mixtas [soprano y tenor], con bajo continuo, editado en Milán en el año 1610 en ‘Concerti Ecclesiastici’); Buxtehude Dietrich (1637-1707, BuxWV 113, en latín, a 24 voces en seis agrupaciones: Grupo 1: dos violines y violone; Grupo 2: cuatro clarines, trombón y bombarda; Grupo 3: coro mixto a cinco voces [duplicando la voz de soprano]; Grupo 4: dos cornetos y fagot; Grupo 5: trombones; Grupo 6: coro mixto a cuatro voces y continuo); Johann Michael Haydn (1737-1806, en latín para coro mixto a cuatro voces y orquesta) y Joseph Eybler (1765-1846, en latín, en Mi bemol Mayor, para coro mixto a cuatro voces con órgano u orquesta).

b) Motete de Comunión de Pentecostés (Gustate et videte, noveno versículo).

El texto en latín es: Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo

Y su traducción: Gusten y vean cuán bueno es el Señor ¡dichoso aquel que busca en él asilo!

Compositores de Gustate et videte: Heinrich Heinricus Isaac (hacia 1450-1517, en latín, a cuatro voces mixtas a cappella); Orlando di Lassus (hacia 1532-1594, en latín, para coro mixto a cinco voces [duplicando el tenor], a cappella, editado en el año 1556 editado en ‘Il primo libro de mottetti, 5, 6vv’); Giovanni Mateo Asola (1560-1609, en latín, en el modo mixolidio, para tres voces [iguales o mixtas], a cappella, editado en el año 1588); John Goss (1800-1880, en inglés, en Mi Mayor, para coro mixto a cuatro voces con órgano, editado en el año 1874); Arthur Sullivan (1842-1900, en inglés, en Fa Mayor, para coro mixto a cuatro voces con órgano, editado en el año 1867); Ralph Vaughan Williams (1872-1958, en inglés, coro mixto a cuatro voces con una introducción de órgano, del año 1952); y Nobuaki Izawa (1972, en latín, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en el año 2015).

En América encontramos dos autores: Charles H Giffen y Ozébio Rolim. Charles H. Giffen, (1940), estadounidense, compuso su obra en latín, para tres voces mixtas [sin soprano], a cappella. El compositor brasileño Ozébio Rolim, lo compuso, en portugués ‘Vinde ver que Ele é bom’, para coro mixto a cuatro voces y bongó, editado por Cantus Quercus Press con el múmero CQR5.

c) Gradual para todos los santos (Timete Dominum, versículos 10 y 11).

El texto en latín es: Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum. Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.

La traducción al castellano: Teme al Señor, pueblo de los santos, pues nada les falta a los que le temen. Los ricos se han quedado pobres y con hambre, pero a los que buscan al Señor nada les falta.

Autores de Timete Dominum: William Byrd (1543-1623, en latín, para coro mixto a cinco voces [duplicando la voz de soprano], a cappella, editado en el año 1605);

Ascanio Trombetti (1544-1590, dos obras, ambas en latín y a cappella: una a cinco y la restante a seis voces [duplicando las voces de soprano y tenor]); Johann Michael Haydn (1737-1806, en latín, en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces con orquesta, del año 1777 [el original está perdido, hay copias del Siglo XVIII con acompañamiento de cuerdas, con o sin aerófonos, y otra copia para acompañamiento de organo); y Robert Fürhrer (1807-1861, en latín, en Si bemol Mayor, para coro mixto a cuatro voces con orquesta).

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Junio de 2016

andresjan@gmail.com

Articulo Técnico

Benedicam Dominum – Salmo 34 (33) – Bendeciré al Señor (Primera parte)

Este salmo se entona, ya sea completo, como solamente alguno de sus versículos, en varias oportunidades durante el año litúrgico. En esta, primera entrega, abordaremos las obras compuestas sobre el texto (de una gran parte) del salmo. En una segunda entrega presentaremos el Gradual de Pentecostés (Benedicam Dominum, primeros dos versículos), el Motete de Comunión de Pentecostés (Gustate et videte, noveno versículo), y el Gradual para todos los santos (Timete Dominum, versículos 10 y 11).

El texto completo del salmo es: Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus eius in ore meo. In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen eius in idipsum. Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum. Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. Timete Dominum, omnes sancti eius, quoniam non est inopia timentibus eum. Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. Oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum. Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. Clamaverunt iusti, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. Iuxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. Multae tribulationes iustorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. Mors peccatorum pessima; et qui oderunt iustum delinquent. Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.

Y su traducción: Bendeciré al Señor en todo tiempo, no cesará mi boca de alabarlo. Mi alma se gloría en el Señor: que lo oigan los humildes y se alegren. Engrandezcan conmigo al Señor y ensalcemos a una su nombre. Busqué al Señor y me dio una respuesta y me libró de todos mis temores. Mírenlo a Él y serán iluminados y no tendrán más cara de frustrados. Este pobre gritó y el Señor lo escuchó, y lo salvó de todas sus angustias. El ángel del Señor hace sus rondas junto a los que le temen y los guarda. Gusten y vean cuán bueno es el Señor ¡dichoso aquel que busca en él asilo! Teme al Señor, pueblo de los santos, pues nada les falta a los que le temen. Los ricos se han quedado pobres y con hambre, pero a los que buscan al Señor nada les falta. Vengan, hijos, y pónganme atención, quiero enseñarles el temor del Señor. ¿Cuál es el hombre que anhela vivir y desea gozar días felices? Guarda tu lengua del mal, tus labios de palabras mentirosas. Apártate del mal y haz el bien, busca la paz y ponte a perseguirla. El Señor aparta su cara de los malos y borra de la tierra su recuerdo. Pero tiene puestos sus ojos en los justos y sus oídos pendientes de sus clamores. En cuanto gritan, el Señor escucha, y los libra de todas sus angustias. El Señor está cerca del corazón deshecho y salva a los de espíritu abatido. Aunque el justo padezca muchos males, de todos los librará el Señor. Él cuida con afán todos sus huesos, no le será quebrado ni uno de ellos. El malo morirá por su maldad y los que odian al justo, lo tendrán que pagar. Pero el Señor libra el alma de sus siervos, el que se ampara en él no tendrá que pagar.

Los siguientes son (algunos) de los autores que compusieron el texto del presente salmo: Jean Mouton (hacia 1459-1522, en latín, sobre los versículos 2, 4 y 9, a seis voces mixtas [duplicando las voces de contralto y tenor], a cappella); Clemens non Papa [Jacobus Jacques Clement] (hacia 1510-1558, en alemán, para tres voces mixtas [sin contralto] a cappella, editado en el año 1556, sobre el cantus firmus popular alemán O wrede Fortune ghi, que está en el tenor); Andrea Gabrielli (hacia 1510-1586, compuso dos obras sobre este salmo, ambas en latín y a cappella; la primera es para doble coro mixto a diez voces, editada en el año 1597; la segunda es para triple coro mixto a doce voces, sobre los versículos 2 al 6,editado en el año 1587 en primer libro de los ‘Concerti di Andrea et di Gio. Gabrieli’); William Byrd (1543-1623, en latín, en dos partes [primera parte: Quis est homo, versículo 13; segunda parte Diverte a malo, versículo 15], a cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], a cappela, editado en el año 1591 en ‘Cantiones Sacrae II’); Tomás Luis de Victoria (hacia 1548-1611, en latín, solamente con el primer versículo y con texto añadido, para cuatro voces mixtas a cappella); Andrea Rota (hacia 1553-1597, en latín, sobre los versos 2 al 4, para coro mixto a seis voces [duplicando las voces de contralto y tenor], a cappella); Giovanni Bassano (hacia 1558-1617, emplea los versículos 2 al 6, en latín, en Sol Mayor, para doble coro [primer coro: soprano, contralto, tenor y bajo; segundo coro: tenor, dos partes de barítono y bajo], con bajo continuo, publicado en el año 1599, bajo el número 11 en ‘Concerti Ecclesiastici, libro secondo’); Ferdinand di Lasso (1560-1609, en latín, para seis voces mixtas [duplicando las voces de soprano y tenor], a cappella, editado en Graz en el año 1588 en ‘Cantiones Sacræ, Viva Voce Svavissimæ …’); Hieronymus Praetorius (1560-1629, en latín, en Fa Mayor a cinco voces mixtas [duplicando el bajo], con bajo continuo, publicando en Hamburgo en el año 1622, en el primer volumen de las ‘Cantiones Sacræ de Festis Præcipuis’); Francesco Usper [verdaderamente Francesco Sponga] (hacia 1560-1641, en latín, sobre los versículos 2 al 4, en Do Mayor, para doble coro mixto a ocho voces [duplicando cada una de ellas] con bajo continuo, editado en el año 1619); Hans Leo Hassler (1564-1612, en latín, para coro mixto a doce voces [triplicando todas las voces] a cappella, editado en el año 1615 en ‘Reliquæ sacrorum concentuum’); Giovanni Priuli [priori] (hacia 1575 – 1629, en latín, sobre los versos 9, 6 y 10, a dos voces mixtas [soprano y bajo] con continuo, editado en el año 1615 en ‘Parnassus Musicus Ferdinandæus’); Heinrich Schütz [Saggitarius] (1585-1672, con las siguientes obras: SWV 131, en alemán, en Fa Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella; SWV 267, en latín [con la segunda parte Exquisivi Dominum], a tres voces mixtas [sin contralto], con violín [o cornetto] y bajo continuo, editado en Venecia en el año 1629 en ‘Symphoniae sacrae I, Opus 6’; SWV 268 es la segunda parte del anterior; SWV 306, en alemán, para soprano solo y continuo, en Fa Mayor, editado en ‘Kleine geistliche Konzerte’); Thomas Ravenscroft (1592-1633, en inglés, en Fa Mayor a cuatro voces mixtas a cappella, editado en el año 1615 en el ‘The Scottish Psalter’); Giacinto Bondioli (1596-1636, en latín, sobre los versículos 2 al 4, para dos voces [contralto y tenor] con continuo, editado en Venecia en el año 1622 en ‘Soavi Fiori’); John Goldwin [Golding] (hacia 1667-1719, en inglés sobre los versículos 11 al 15, para coro mixto a cuatro voces con órgano, está en Sol menor [termina en Mayor]); Vaughan Richardson (hacia 1670–1729, en inglés, sobre los primeros tres versículos, en La menor, a cuatro voces mixtas a cappella, editado en Birmingham en 1758 en ‘Divine Harmony’); Charles King (1687-1748, en inglés, en Mi bemol Mayor, para coro mixto a tres voces [sin soprano], con acompañamiento de órgano); Nares James (1715-1783, en inglés, en Mi menor la primera parte y mayor la segunda, a cinco voces [duplicando la soprano] con bajo continuo, publicado en el año 1788); Joseph Stephenson (1723-1810, en inglés, en Do Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en el año 1757 en ‘Church Harmony Sacred to Devotion’); William Billings (1746-1800, en inglés, en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en el año 1770); Stephen Jarvis (hacia 1761-1834, en inglés en Mi bemol Mayor, para coro mixto a cuatro voces con bajo continuo, editado en Londres en 1821 rn ‘Twelve Psalm Tunes and Eight Anthems’); John Wall Callcott (1766-1821, en inglés, en Fa Mayor a cuatro voces mixtas con bajo continuo, editado en Londres en el año 1791 en ‘The Psalms of David for the Use of Parish Churches’); Thomas Clark (1775-1859, en inglés en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces, con dos instrumentos melódicos y bajo continuo, publicado en Londres en el año 1809); James Shoubridge (hacia 1804-1872, en inglés, en Si bemol Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en Londres en el año 1837 en ‘Original Psalm and Hymn Tunes’); Samuel Sebastian Wesley (1810-1876, en inglés, sobre los versículos 16 al 22, en Sol Mayor, para doble coro mixto a ocho voces con órgano); Ludwig [Louis, Luis] Rotter (1810-1895, en latín, sobre el versículo 10, para coro mixto a cuatro voces con órgano u orquesta); y Heinz Wunderlich (1919-2012, para tenor solo, coro al unísono y órgano, editado por Musikhaus Doblinger en el año 2004).

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Abril de 2016

andresjan@gmail.com

Artículo técnico

Gaudete iusti in Domino – Salmo 33 (32) – Alégrense los justos en el Señor

El presente es un salmo de exaltación. Especialmente en el Renacimiento se nota esta alegría y exaltación en la opulencia de la distribución vocal de alguno de los compositores (Andrea Gabriela, Juan Gutiérrez de Padilla, Hans Leo Hassler, Tiburtio Massaino, Michael Prætorius).

El texto (completo) en latín es: Gaudete iusti in Domino rectos decet colaudatio, confitemini Domino in cithara in psalterio decem cordarum psallite ei. Cantate ei canticum novum bene psallite ei in iubilatione. Quoniam rectus est sermo Domini et omnia opera eius in fide, diligit misericordiam et iudicium misericordia Domini plena est terra. Verbo Domini cœli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus forum. Congregans sicut in utrem aquas maris ponens in thesauris abyssos, timeat Dominum omnis terra ab ipso autem commoveantur universi et omnes qui habitant orbem. Quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt. Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum, consilium vero Domini manet in æternum cogitationes cordis eius in saeculum sæculi. Beata gens cuius est Dominus Deus eorum populus quem elegit Dominus in hereditatem sibi. D de cœlo prospexit Dominus et vidit omnes filios hominum de præparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant orbem, qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit in omnia opera eorum non salvabitur rex per multam virtutem suam nec gigans salvus erit in multitudine fortitudinis suae. Falsus equus ad salutem in abundantia autem virtutis suæ non erit salvus. Ecce oculi Domini super timentes eum sperantes autem in misericordia eius, ut eripiat a morte animas eorum et alat eos in fame anima autem nostra sustinet Dominum quoniam adiutor et protector noster est. Et in ipso lætabitur cor nostrum et in nomine sancto eius speravimus fiat Domine misericordia tua super nos sicut speravimus in te.

Y su traducción al castellano es: Alégrense los justos en el Señor, festejen al Señor. Denle gracias, tocando la guitarra, y al son del arpa entónenle canciones. Entonen para Él un canto nuevo, acompañen la ovación con bella música. Pues recta es la palabra del Señor, y verdad toda obra de sus manos. Él ama la justicia y el derecho, y la tierra está llena de su gracia. Por su palabra surgieron los cielos, y por su aliento todas las estrellas. Junta el agua del mar como en un frasco, y almacena las aguas del océano. Tema al Señor la tierra entera, y tiemblen ante Él sus habitantes, pues Él habló y todo fue creado, lo ordenó y las cosas existieron. Malogra los proyectos de los pueblos deshace los planes de las naciones. Pero el proyecto del Señor subsiste siempre, sus planes prosiguen a lo largo de los siglos. Es feliz la nación cuyo Dios es el Señor, el pueblo que Él escoge como herencia. Mira el Señor de lo alto de los cielos, y contempla a los hijos de los hombres. Del lugar en que vive está observando a todos los que habitan en la tierra; Él, que solo formó sus corazones, Él, que escudriña todas sus acciones. No salva al rey lo inmenso de sus tropas, ni su gran fuerza libra al que combate. No es verdad que un caballo sirva para triunfar, no salvará al jinete ni con todo su brío. Está el ojo del Señor sobre los que le temen, y sobre los que esperan en su amor, para arrancar sus vidas de la muerte y darles vida en momentos de hambruna. En el Señor nosotros esperamos, Él es nuestra defensa y nuestro escudo; en Él se alegra nuestro corazón, en su santo nombre tenemos confianza. Venga, Señor, tu amor sobre nosotros, como en ti pusimos nuestra confianza.

No es común encontrar la musicalización de todo el texto, dado que es un salmo largo.

Los siguientes son (algunos) de los compositores, autores de obras que incluyen texto del presente salmo: Claude Goudimel (hacia 1505-1572, el texto se encuentra en dos variantes: en francés y en alemán, para coro mixto a cuatro voces a cappella); Andrea Gabrieli (hacia 1515-1586, en latín, para doble coro a diez voces [primer coro: soprano, dos voces de contraltos, tenor y bajo; segundo coro: contralto, dos partes de tenor y dos partes de bajo], editado en el año 1587 como el número 36 de “Concerti di Andrea et di Gio. Gabrieli, Libro Primo”); Pascal de L’Estocart (1539 – después de 1584, en francés, publicado en el año 1583); Iacobus Gallus (1550-1591, en latín sobre el versículo número 7, a seis voces [duplicando las voces de contralto y tenor], en el modo dórico, editado en el año 1590 en el Opus Musicum IV, bajo el número 57); Tiburtio Massaino [Massaini] (hacia 1550 – hacia 1609, en latín para doble coro mixto a diez voces a cappella [cada coro incluye: soprano, tres partes tenor u bajo]); Hans Leo Hassler (1564-1612, en latín, empleando los primeros cinco versos, para coro mixto a 16 voces a cappella [cuadriplicando las voces de soprano, contralto, tenor y bajo], editado en el año 1615 en From Reliquae sacrorum concentuum); Ludovico Grossi da Viadana (1564-1627, en latín, sobre los primeros tres versículos, para coro mixto o coro de hombres a cuatro voces a cappella); Michael Prætorius (1571-1621, en latín sobre los versículos 5,18 al 20, 21 y 22, para doble coro mixto a ocho voces a cappella [primer coro: dos partes de soprano, contralto y bajo; segundo coro: contralto, dos partes de tenor y bajo], editado en el año 1607, bajo en número 26 de Musarum Sioniarum); Andreas [Anrzej] Hakenberger (hacia 1574-1627, en latín, emplea los primeros cinco versículos, para coro mixto a seis voces a cappella [duplicando las voces de soprano y bajo]); Thomas Weelkes (hacia 1575-1623, en inglés, a cuatro voces mixtas con órgano); Heinrich Schütz [Saggitarius] (1585-1672, en alemán, Freut euch des Herrn, ihr Christen all, SWV 130, para coro mixto a cuatro voces a cappella); Thomas Ravenscroft (1592-1633, en inglés, para coro mixto a cuatro voces a cappella, publicado en el año 1615); Herman Hollander (1600-1637, en latín, para coro a cuatro voces superiores [dos de soprano y dos de contralto]); Agostino Steffani (1654-1728, en inglés, para coro mixto a tres voces [dos femeninas y una masculina], con acompañamiento de órgano en Sol Mayor); Hugh Bond (hacia 1710-1792, en inglés, a cuatro voces mixtas, publicado en el año 1776, en Mi b Mayor, con dos instrumentos melódicos con continuo como introducción y conclusión); John Wainwright (1723-1768, en inglés, sobre los versículos 1, 3 al 6 y 9, en La Mayor para cuatro voces mixtas [alterna dos voces: soprano y bajo, y coro] con continuo, publicado en Londres en el año 1766): William Billings (1746-1800, con tres obras, todas ellas en inglés, a cuatro voces mixtas a cappella; la primera, en Re Mayor publicada en el año 1770; la segunda, en Re Mayor, publicada ese mismo año en ‘The New-England Psalm-Singer’; y la tercera, en Fa Mayor, publicada en el año 1779 en ‘Music in Miniature’); John Wall Callcott (1766-1821, en inglés, a cuatro voces mixtas a cappella, publicado en el año 1791 en Sol Mayor); William Marsh (entre finales del siglo XVIII y comienzos del siglo XIX, en inglés, en Mi b Mayor, a cuatro voces mixtas con bajo continuo, publicado en Londres en el año 1816 en A Set of New Psalm and Hymn Tunes); Johann Baptist Schiedermayr (1778-1840, Opus 21, en latín emplea los versículos 1, 2 y 9, para cuatro voces mixtas y orquesta); Lowell Mason (1792-1872, en inglés, sobre los versículos 20 al 22, a cuatro voces mixtas con órgano en Fa Mayor); George J. Elvey (1816-1893, en inglés, solamente empleando los dos primeros versículos, a cuatro voces mixtas con órgano, en La Mayor); John Stainer (1840-1901, en inglés, emplea los versículos 10 al 12, en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces con órgano; obra compuesta para la coronación del Rey Eduardo VII [en 1901] editada ese mismo año, pero el autor no pudo escucharla interpretar, dado que por la enfermedad del rey, la coronación se pospuso, y el autor murió antes de la coronación); y Ernst Pfiffner (1922, para coro mixto y órgano editado en Liturgische Kirchenmusik).

En América encontramos al compositor Juan Gutiérrez de Padilla (hacia 1590-1664), quien compuso una obra en latín, para doble coro mixto a ocho voces a cappella en Fa Mayor.

El compositor argentino Washington Castro (nacido en la ciudad de Buenos Aires el 13 de Julio de 1909 y muerto en Mar del Plata el 29 de Octubre de 2004), violonchelista y director de orquesta. Una buena parte de las obras orquestales con solistas o coro se hallan perdidas o fueron descartadas del catálogo por Castro, entre ellas el Salmo 33 para tenor y orquesta (de cerca del año 1944).

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral de 2016

andresjan@gmail.com

Articulo Técnico

Beati quorum remissae sunt iniquitates – Psalm 32 (31) – Dichoso el que es absuelto de pecado

Este es uno de los salmos llamados ‘penitenciales’ (los otras son los números, 6, 38, 51, 102, 130 y 143). Este poema lírico-didáctico expresa la felicidad de un pecador que ha obtenido el perdón divino. El tono personal con que el salmista narra su propia experiencia, se alterna con el estilo sapiencial de las ‘bienaventuranzas’ del inicio y de la exhortación final. De esta manera es este salmo una expresión de agradecimiento al Señor por la gracia del perdón y, también, una lección de sabiduría para toda la comunidad.

El último versículo de este salmo se emplea en el Ofertorio de la fiesta en conmemoración de varios mártires.

El texto en latín es: Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu eius dolus. Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina. Delictum meum cognitum tibi feci, et iniustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino

misericordia circumdabit. Lætamini in Domino, et exsultate, iusti; et gloriamini, omnes recti corde.

La traducción al castellano del presente salmo: Dichoso el que es absuelto de pecado y cuya culpa le ha sido borrada. Dichoso el hombre aquel a quien Dios no le nota culpa alguna y en cuyo espíritu no se halla engaño. Hasta que no lo confesaba, se consumían mis huesos, gimiendo todo el día. Tu mano día y noche pesaba sobre mí, mi corazón se transformó en rastrojo en pleno calor del verano. Te confesé mi pecado, no te escondí mi culpa. Yo dije:” Ante el Señor confesaré mi falta”. Y tú, tu perdonaste mi pecado, condonaste mi deuda. Por eso el varón santo te suplica en la hora de la angustia. Aunque las grandes aguas se desbordasen, no lo podrán alcanzar. Tú eres un refugio para mí, me guardas en la prueba, y me envuelves con tu salvación. “Yo te voy a instruir, te enseñaré el camino, te cuidaré, seré tu consejero. No sean como el caballo o como el burro faltos de inteligencia, cuyo ímpetu dominas con la rienda y el freno.” Muchos son los dolores del impío, pero al que confía en el Señor lo envolverá la gracia. Alégrense en el Señor, y ríanse de gusto; todos los de recto corazón, canten alegres.

Los siguientes son (algunos) de los autores que musicalizaron este salmo: Andrea Gabrielli (hacia 1515-1586, obra compuesta en el año 1583, emplea los primeros cuatro versículos, para coro mixto a seis voces [duplicando las voces de Soprano y Tenor]); Orlando di Lassus

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Orlando_di_Lasso (hacia 1531/4-1594, con dos obras: la primera emplea solamente el quinto versículo, para tres voces de hombre [duplicando el tenor], editado en el año1584; la segunda, del mismo año, para cinco voces [duplicando el Tenor]); Giovanni Croce

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Giovanni_Croce [Ioannis a Cruce] (1559-1609, a seis voces [triplicando la voz de Tenor], a cappella, editado en ‘Septem psalmi pœnitentiales’, Nürnberg 1599); Thomas Tomkins

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Thomas_Tomkins (1572-1656, emplea solamente los dos primeros versículos, en inglés, para tres voces mixtas [sin Soprano], a cappella, editado en Londres en el año 1668);

Joseph Stephenson

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Joseph_Stephenson (1723- 1810, a cuatro voces mixtas a cappella, en La menor [termina en acorde sin tercera], en inglés, editado en el año 1757); William Billings

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/William_Billings (1746-1800, en inglés, a cuatro voces mixtas a cappella en Fa menor, editado en el año 1778); Stephen Jarvis

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Stephen_Jarvis (hacia 1761-1834, a cuatro voces mixtas con bajo continuo, en inglés, en Si bemol Mayor, publicado en Londres en 1821); Samuel Sebastian Wesley

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Samuel_Sebastian_Wesley (1766-1837, emplea solamente el segundo versículo, en inglés, para cuatro voces mixtas con acompañamiento de órgano, en Re Mayor); y James William Windsor (1776-1853, en inglés, a cuatro voces mixtas a cappella, en Mi bemol Mayor, editado en Londres en el año 1830).

Sobre el último versículo ‘Lætamini in Domino’, y como Ofertorio de la fiesta de varios mártires compusieron: Jean Richafort (1480-1547); Ghiselin Danckerts (1510-1565, a ocho voces, del año 1545); Giovanni Pierluigi da Palestrina

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Giovanni_Pierluigi_da_Palestrina (1524-1594, para cinco voces mixtas [duplicando al Tenor], editado en Offertoria totius anni secundum Sanctæ Romanæ Ecclesiæ consuetudinem, Roma, 1593); Giovanni Maria Nanino (hacia 1545-1607, para tres voces superiores [duplicando la voz de Contralto], a cappella); Iabobus Gallus (1550-1591), a seis voces mixtas a cappella (duplicando las voces de Contralto y Tenor], en el modo dórico, editado en Praga en 1591, en el cuarto libro del Opus Musicum); Giovanni Felice Sances (1600-1679); Michel-Richard de Lalande (1657-1726, del año 1683); José de Torres y Martinez Bravo (1665-1738, con dos obras: la primera para Soprano y bajo continuo, en Do Mayor, publicada en el año 1705; la segunda, del mismo año es para dos Sopranos a cappella en Fa Mayor); Salvatore Gallotti (1856–1928); Leo Kunz (1871-1935, para coro mixto a cappella en Mi bemo Mayor); y Giuseppe Ramella 1873-1940 (para dos voces, con órgano o armonio, en La bemol Mayor, publicada en el año 1907).

El único ejemplo que encontramos en América es del compositor Zachary Wadsworth, nacido en el año 1983. La obra fue compuesta para el coro Cairos, en el año 2005, y es para doble coro mixto. El primer coro debe tener más integrantes, canta casi exclusivamente en inglés, mientras que el segundo coro es más reducido y canta en latín.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Noviembre de 2015

andresjan@gmail.com

Artículo técnico Agosto 2015 por Andrés Jan-

Artículo Técnico: Andrés Jan

Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me – Salmo 30 (29) – Te alabaré, Señor, porque me has levantado

Este Salmo es un canto de acción de gracias después de una enfermedad grave. El salmista reconoce que el Señor lo puso en peligro de muerte por un pecado de presunción. Pero luego, en respuesta a su plegaria le da una prueba evidente de su misericordia, haciendo que su dolor se convirtiera en alegría.
El texto en latín de este salmo es: Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. Domine, eduxisti ab inferno animam meam; salvasti me a descendentibus in lacum. Psallite Domino, sancti ejus; et confitemini memoriae sanctitatis ejus. Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia.
Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum. Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor. Quae utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam? Audivit Dominus, et misertus est mei; Dominus factus est adjutor meus. Convertisti planctum meum in gaudium mihi; conscidisti saccum meum, et circumdedisti me laetitia: ut cantet tibi gloria mea, et non compungar. Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.
La traducción al castellano es: Te alabaré, Señor, porque me has levantado y muy poco se han reído mis contrarios. Señor, Dios mío, clamé a ti y tú me sanaste. Señor, me has sacado de la tumba, me iba a la fosa y me has vuelto a la vida. Que sus fieles canten al Señor, y den gracias a su
Nombre santo. Porque su enojo dura unos momentos, y su bondad toda una vida.
Al caer la tarde nos visita el llanto, pero a la mañana es un grito de alegría. Cuando me iba bien, decía entre mí: “Nada jamás me perturbará”. Por tu favor, Señor, yo me mantenía como plantado en montes poderosos; apenas escondiste tu rostro, vacilé. A ti clamé, Señor, a mi Dios supliqué. “¿Qué ganas si me muero y me bajan al hoyo? ¿Podrá cantar el polvo tu alabanza o pregonar tu fidelidad? ¡Escúchame, Señor, y ten piedad de mí; sé, Señor, mi socorro! Tú has cambiado mi duelo en una danza, me quitaste el luto y me ceñiste de alegría. Así mi corazón te cantará sin callarse jamás ¡Señor, mi Dios, por siempre te alabaré!

Los siguientes son (algunos) de los autores que compusieron sobre este texto: Christopher Tye (hacia 1505-1573, versículos 4, y 11 al 13, en inglés, para coro mixto a cuatro voces a cappella); Giovanni Pierluigi [Santi]da Palestrina (1524/5-1594, para cinco voces [duplicando la voz de Tenor], publicado en Offertoria totius anni secundum Sanctae Romanae Ecclesiae consuetudinem en el año 1593); Orlando Lassus di (hacia 1531/4-1594, con dos ejemplos: uno, para coro mixto a cuatro voces a cappella, publicado en ‘Lectiones sacræ novem’ en el año 1582, el restante para seis voces [duplicando la voces de Tenor y Bajo] publicado en ‘Lectiones sacræ 6 vocum, en el año 1584); Ascanio Trombetti (1544-1590, sobre versículos 8 al 13, en latín para coro mixto a siete voces a cappella [duplicando las voces de Soprano y triplicando las voces de Tenor]); Giovanni Croce [Ioannis a Cruce] (1559-1609, versículos 2 y 3, para coro mixto a cappella, publicado en el año 1605); Orlando Gibbons (1583-1625, emplea los versículos del 4 al 10, en inglés, para coro mixto a cinco voces [duplicando la voz de contralto], con acompañamiento de cuerdas o bien del órgano); Domenico Mazzocchi (1592-1665, para dos voces [Soprano y Tenor], con continuo, en Sol menor); Joseph Stephenson (1723- 1810, en inglés, para coro mixto a cuatro voces a cappella, publicado en el año 1757); Giovanni Battista Casali (hacia 1715-1792, para coro mixto a cappella); Stephen Jarvis (hacia 1761-1834, versículos 11 al 13, en inglés, en Mi bemol mayor, para coro mixto a cuatro voces con continuo, publicado en el año 1821); Ebenezer Prout (1835-1909, sobre los versículos 4 y 5, en inglés, en Fa mayor para coro mixto a cappella): Konrad Seckinger (1935, en latín, para coro
mixto a capella, editado en Musikverlag A. Coppenrath); y Richard Eldon Barber (1974, versículos 2 y 3, para soprano solo y bajo continuo, publicado en el año 2011).

No hemos podido encontrar compositores argentinos ni americanos que hayan musicalizado el texto del presente salmo.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Agosto de 2015

andresjan@gmail.com

Artículo técnico Junio 2015 por Andrés Jan-

Artículo técnico Junio 2015 por Andrés Jan-

Ad te Domine clamavi – Salmo 28 (27) – A ti te llamo, Señor

Ante la amenaza de un peligro mortal, el salmista suplica al Señor que responda favorablemente a sus ruegos, librándolo de la muerte. Los vs. 6-7 son un canto de acción de gracias, que el salmista entona anticipadamente, porque está seguro de recibir la ayuda divina. La súplica final por el rey y por todo el Pueblo (vs. 8-9), probablemente fue añadida más tarde, para el uso litúrgico del Salmo.

El noveno (y último) versículo es parte del texto del Te Deum, tantas veces empleado por los compositores. Hemos escrito detalladamente sobre el Te Deum en el Noticiero Coral en el año 2005 (desde el mes de Julio a Diciembre).

El texto en latín es: Ad te Domine clamavi Deus meus ne sileas a me et ero similis descendentibus in lacum. Exaudi vocem deprecationis meæ dum oro ad te et dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum, ne simul tradas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem ne perdas me cum his qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem sunt in cordibus eorum. Da illis secundum opera eorum et secundum nequitiam studiorum ipsorum retribue illis redde retributionem eorum ipsis. Quoniam non intellexerunt in opera Domini et in opera manuum eius non consideraverunt destrue illos nec ædificabis eos. Benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ. Dominus adiutor meus et protector meus et in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex voluntate mea confitebor illi. Dominus fortitudo plebis suæ et protector salutarium christi sui est. Salvum fac populum tuum Domine et benedic hereditatem tuam et rege eos et extolle illos usque in saeculum.

Su traducción al castellano dice: A ti te llamo, Señor, Roca mía, no te hagas el sordo; no sea que, si guardas silencio, me ocurra como a los que bajan a la tumba. Escucha la voz de mi plegaria cuando a ti grito y elevo mis manos hacia tu Templo santo. Junto con los malvados no me arrastres ni con los que cometen iniquidad, que hablan de paz a sus hermanos, pero llevan dentro la maldad. Págales tú de acuerdo a sus obras y según la malicia de sus crímenes, dales lo mismo que han hecho sus manos, págales como se lo merecen. Ya que no miran las obras del Señor ni entienden lo que hacen sus manos, él los destruirá y no los rehará. Bendito sea el Señor, que ha escuchado la voz de mi oración. El Señor es mi fuerza y mi escudo, mi corazón confiaba en él, y me socorrió, por eso mi corazón se alegra y le canto agradecido. El Señor es la fuerza de su pueblo, un refugio seguro para su ungido. ¡Salva a tu pueblo y bendice a los tuyos, pastoréalos y llévalos por siempre!

Por fuera de los compositores del Te Deum, han escrito obras los siguientes autores: Claudio Merulo (1533-1604, emplea solamente el séptimo verso, en latín, para seis voces mixtas [duplicando las voces de soprano y tenor], a cappella, editado en L’Arte Musicale in Italia en 1897); Ascanio Trombetti (1544-1590); Michel-Richard de Lalande [de Delalande] (1657-1726, obra del año 1703); Joseph Stephenson (1723-1810, en inglés, en Do menor a cuatro voces mixtas a cappella, poublicado en Church Harmony Sacred to Devotion, publicado en el año 1757); y Robert Hugill (1955, en latín, para coro mixto a cinco voces [dupliando la voz de contralto], a cappella, en cinco partes, obra compuesta el año 2011).

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Junio de 2015

andresjan@gmail.com

Artículo técnico Mayo 2015 por Andrés Jan-

Dominus illuminatio mea – Salmo 27 (26) – El Señor es mi luz y mi salvación

El presente salmo consta de dos partes íntimamente relacionadas: en la primera, hasta el versículo 6, el salmista manifiesta con imágenes muy expresivas su inalterable confianza en el Señor; mientras que la segunda parte, a partir del versículo 7, es una súplica en medio de la persecución.

En la liturgia cristiana se emplea como tercer salmo de los Nocturnos del Jueves Santo.

El texto del salmo en latín es: Dominus illuminatio mea et salus mea quem timebo Dominus defensor vitæ meæ a quo trepidabo. Dum adpropiant super me nocentes ut edant carnes meas qui tribulant me inimici mei ipsi infirmati sunt et ceciderunt. Si consistant adversum me castra non timebit cor meum si exsurgat in me prœlium in hoc ego sperabo. Unam petii a Domino hanc requiram ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ut videam voluntatem Domini et protegar a templo sancto eius. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. In petra exaltavit me nunc autem exaltavit caput meum super inimicos meos circuibo et immolabo in tabernaculo eius hostiam iubilationis cantabo et psalmum dicam Domino. Exaudi Domine vocem meam qua clamavi ad te miserere mei et exaudi me. Tibi dixi cor meum quæsivi vultum tuum Domine requiram.Ne avertas faciem tuam a me et ne declines in ira a servo tuo adiutor meus esto ne derelinquas me neque despicias me Deus salutaris meus. Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem adsumpsit me. Legem mihi constitue Domine in via tua et dirige me in semita recta propter inimicos meos. Ne tradideris me in animas persequentium me quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi. Credo videre bona Domini in terra viventium, expecta Dominum et viriliter age et confortetur cor tuum et sustinue Dominum.

La traducción al castellano es: El Señor es mi luz y mi salvación, ¿a quién he de temer? Amparo de mi vida es el Señor, ¿ante quién temblaré? Cuando los malvados se lanzan contra mí para comer mi carne, ellos, mis enemigos y contrarios, tropiezan y perecen. Si me sitia un ejército contrario, mi corazón no teme, si una guerra estalla contra mí, aún tendré confianza. Una cosa al Señor, sólo le pido, la cosa que yo busco es habitar la casa del Señor mientras dure mi vida, para gozar de la dulzura del Señor y cuidar de su santuario. Porque él me dará asilo en su cabaña en tiempos de desdicha, me ocultará en el secreto de su tienda, y me alzará sobre la roca. Y ahora mi cabeza se levanta sobre mis enemigos que me cercan. Jubiloso en su carpa ofreceré sacrificios con aclamaciones. Quiero cantar, tocar para el Señor. Señor, oye la voz con que a ti clamo, escucha, por piedad. Mi corazón de ti me habla diciendo: “Procura ver su faz”. Es tu rostro, Señor, lo que yo busco, no me escondas tu cara. Con enojo a tu siervo no rechaces; eres tú mi defensa, ¡no me abandones, no me dejes solo, mi Dios y Salvador! Si me abandonaran mi padre y mi madre, me acogería el Señor. Enséñame, Señor, tus caminos, y guíame por sendero llano. Líbrame del afán de mis contrarios, pues contra mí se levantan falsos testigos que lanzan amenazas. La bondad del Señor espero ver en la tierra de los vivientes. Confía en el Señor, ¡ánimo, arriba! espera en el Señor.

Los siguientes son algunos de los compositores, autores de obras con este texto: Pierre Moulu (1484-1550, en latín, a tres voces mixtas [soprano y dos tenores], a cappella, editada en el año 1559); Orlando di Lassus (hacia 1532-1594, en latín, motete en dos partes, a cinco voces mixtas [duplicando la voz de tenor], editado en Sacrae cantiones quinque vocum, en Nürenberg en el año 1562); Icaobus Gallus (1550-1591, para cinco voces [duplicando el tenor], el motete Repleatur os meum laude tua incluye el sexto versículo de este salmo, fue editado en el primer libro del Opus Musicum, en Praga en el año 1586); Giovanni Paolo Cima (1570-1630, en latín, emplea solamente los versículos 7 b y 9 b, para dos voces [soprano y tenor], y continuo, en Fa mayor, obra publicada en Concerti Ecclesiastici, Milán en el año 1610); Christian Erbach (hacia 1570-1635, en latín, para siete voces [duplicando todas las voces menos la soprano], con continuo en Fa Mayor, publicado en el primer volumen del Promptuarii musici, en el año 1611); Heinrich Hartmann (hacia 1580-1616, en alemán, a cinco voces mixtas [duplicando la voz de tenor], obra publicada en el primer tomo de Confortativae Sacrae Symphoniacae, en Coburgo, en el año 1616); Sigismondo D’India (hacia 1582-1629, en latín, motete en dos partes, a cinco voces mixtas a cappella [duplicando la voz del tenor], editado en el Liber secundus sacrorum concentuum, del año 1610); Franz Tunder (1614-1667 para cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], dos partes de violín y continuo, en Re); Marc-Antoine Charpentier (1643-1704, H 229, en latín, para seis voces mixtas [suplicando las voces de soprano y tenor], con dos partes de violín, viola, violonchelo, en Re menor [termina en mayor], obra compuesta para la Semana Santa del año 1699 para la Iglesia de los Jesuitas en París); Boyce William (1711-1779, en inglés, en Re menor, para contralto y bajo solo, coro y órgano, obra publicada en el año 1790); Joseph Stephenson (1723- 1810, en inglés, a cuatro voces mixtas cappella, en La bemol mayor, editado en Church Harmony Sacred to Devotion, en el año 1757); Thomas Jarman (1776-1861, en inglés, dos obras: ambas son a cuatro voces mixtas con bajo continuo, editadas en Londres en 1812, una está en Re mayor, y la restante en Si bemol mayor); Richard Garbett (nacido en 1789 – se desconoce la fecha de su muerte, en inglés, en Mi bemol mayor, a cuatro voces mixtas con órgano, obra publicada en el año 1818); George Alexander MacFarren (1813-1887, en inglés, a cuatro voces mixtas con órgano en Re mayor); John Larkin Hopkins (1820-1873, en inglés, emplea los versículos primero al séptimo); William Wolstenholme (1865-1931); Mariano Garau (1952, en latín, para soprano solo [en la parte intermedia de la obra], tres voces [soprano, tenor y bajo], a cappella, en Do sostenido menor); Robert Hugill (1955, es autor de varias obras: dos obras están en latín, para cuatro voces mixtas a cappella, y ambas son del año 2008; las otras tres obras están también en latín, todas son a cinco voces mixtas a cappella [duplicando la voz de soprano], y datan del año 2011); y David Hill (1957).

El versículo 4 ‘Unam petii a Domino’ se emplea en forma independiente como gradual en la fiesta de la Sagrada Familia, y en la comunión en el Domingo de Pentecostés. Los siguientes son algunos autores de este versículo: Dressler Gallus(1533-1585, publicado por Wolfgang Kirchner en el año 1570); William Byrd (1543-1623, en latín, a cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], editado en Gradualia I en el año 1605); Giovanni Francesco Anerio (1567-1620, en latín, a cuatro voces iguales [dos de tenor y dos de bajo], a cappella); Alessandro Scarlatti (1660-1725, para cuatro voces mixtas, del año 1708); y Cleto Zabala Arambarri (1847-1912 para coro mixto a tres voces [sin tenor] y órgano, en Sol menor, editado por Bilbao).

En el continente americano mencionamos a los compositores que a continuación detallamos.

William Billings (1746-1800), nacido y muerto en Boston, es autor de este salmo en inglés, para coro mixto a cuatro voces a cappella, en Mi mayor, y que fuera editado por el autor mismo en su The Psalm-Singer’s Amusement, en su ciudad natal, en el año 1781.

Peter Mathews nació en Vancouver, British Columbia en 1944. Ha compuesto casi doscientas obras, la mitad de ellas editadas. Este salmo, en inglés, es para coro, flauta y órgano y data del año 1991.

Adam Stanley nació en Baytown, Texas, el 29 de Abril de 1988. Es autor de este salmo, a cuatro voces mixtas, y con una escritura contemporánea

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Mayo de 2015

andresjan@gmail.com