Articulo Técnico

Benedicam Dominum – Salmo 34 (33) – Bendeciré al Señor (Primera parte)

Este salmo se entona, ya sea completo, como solamente alguno de sus versículos, en varias oportunidades durante el año litúrgico. En esta, primera entrega, abordaremos las obras compuestas sobre el texto (de una gran parte) del salmo. En una segunda entrega presentaremos el Gradual de Pentecostés (Benedicam Dominum, primeros dos versículos), el Motete de Comunión de Pentecostés (Gustate et videte, noveno versículo), y el Gradual para todos los santos (Timete Dominum, versículos 10 y 11).

El texto completo del salmo es: Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus eius in ore meo. In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen eius in idipsum. Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum. Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. Timete Dominum, omnes sancti eius, quoniam non est inopia timentibus eum. Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. Oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum. Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. Clamaverunt iusti, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. Iuxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. Multae tribulationes iustorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. Mors peccatorum pessima; et qui oderunt iustum delinquent. Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.

Y su traducción: Bendeciré al Señor en todo tiempo, no cesará mi boca de alabarlo. Mi alma se gloría en el Señor: que lo oigan los humildes y se alegren. Engrandezcan conmigo al Señor y ensalcemos a una su nombre. Busqué al Señor y me dio una respuesta y me libró de todos mis temores. Mírenlo a Él y serán iluminados y no tendrán más cara de frustrados. Este pobre gritó y el Señor lo escuchó, y lo salvó de todas sus angustias. El ángel del Señor hace sus rondas junto a los que le temen y los guarda. Gusten y vean cuán bueno es el Señor ¡dichoso aquel que busca en él asilo! Teme al Señor, pueblo de los santos, pues nada les falta a los que le temen. Los ricos se han quedado pobres y con hambre, pero a los que buscan al Señor nada les falta. Vengan, hijos, y pónganme atención, quiero enseñarles el temor del Señor. ¿Cuál es el hombre que anhela vivir y desea gozar días felices? Guarda tu lengua del mal, tus labios de palabras mentirosas. Apártate del mal y haz el bien, busca la paz y ponte a perseguirla. El Señor aparta su cara de los malos y borra de la tierra su recuerdo. Pero tiene puestos sus ojos en los justos y sus oídos pendientes de sus clamores. En cuanto gritan, el Señor escucha, y los libra de todas sus angustias. El Señor está cerca del corazón deshecho y salva a los de espíritu abatido. Aunque el justo padezca muchos males, de todos los librará el Señor. Él cuida con afán todos sus huesos, no le será quebrado ni uno de ellos. El malo morirá por su maldad y los que odian al justo, lo tendrán que pagar. Pero el Señor libra el alma de sus siervos, el que se ampara en él no tendrá que pagar.

Los siguientes son (algunos) de los autores que compusieron el texto del presente salmo: Jean Mouton (hacia 1459-1522, en latín, sobre los versículos 2, 4 y 9, a seis voces mixtas [duplicando las voces de contralto y tenor], a cappella); Clemens non Papa [Jacobus Jacques Clement] (hacia 1510-1558, en alemán, para tres voces mixtas [sin contralto] a cappella, editado en el año 1556, sobre el cantus firmus popular alemán O wrede Fortune ghi, que está en el tenor); Andrea Gabrielli (hacia 1510-1586, compuso dos obras sobre este salmo, ambas en latín y a cappella; la primera es para doble coro mixto a diez voces, editada en el año 1597; la segunda es para triple coro mixto a doce voces, sobre los versículos 2 al 6,editado en el año 1587 en primer libro de los ‘Concerti di Andrea et di Gio. Gabrieli’); William Byrd (1543-1623, en latín, en dos partes [primera parte: Quis est homo, versículo 13; segunda parte Diverte a malo, versículo 15], a cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], a cappela, editado en el año 1591 en ‘Cantiones Sacrae II’); Tomás Luis de Victoria (hacia 1548-1611, en latín, solamente con el primer versículo y con texto añadido, para cuatro voces mixtas a cappella); Andrea Rota (hacia 1553-1597, en latín, sobre los versos 2 al 4, para coro mixto a seis voces [duplicando las voces de contralto y tenor], a cappella); Giovanni Bassano (hacia 1558-1617, emplea los versículos 2 al 6, en latín, en Sol Mayor, para doble coro [primer coro: soprano, contralto, tenor y bajo; segundo coro: tenor, dos partes de barítono y bajo], con bajo continuo, publicado en el año 1599, bajo el número 11 en ‘Concerti Ecclesiastici, libro secondo’); Ferdinand di Lasso (1560-1609, en latín, para seis voces mixtas [duplicando las voces de soprano y tenor], a cappella, editado en Graz en el año 1588 en ‘Cantiones Sacræ, Viva Voce Svavissimæ …’); Hieronymus Praetorius (1560-1629, en latín, en Fa Mayor a cinco voces mixtas [duplicando el bajo], con bajo continuo, publicando en Hamburgo en el año 1622, en el primer volumen de las ‘Cantiones Sacræ de Festis Præcipuis’); Francesco Usper [verdaderamente Francesco Sponga] (hacia 1560-1641, en latín, sobre los versículos 2 al 4, en Do Mayor, para doble coro mixto a ocho voces [duplicando cada una de ellas] con bajo continuo, editado en el año 1619); Hans Leo Hassler (1564-1612, en latín, para coro mixto a doce voces [triplicando todas las voces] a cappella, editado en el año 1615 en ‘Reliquæ sacrorum concentuum’); Giovanni Priuli [priori] (hacia 1575 – 1629, en latín, sobre los versos 9, 6 y 10, a dos voces mixtas [soprano y bajo] con continuo, editado en el año 1615 en ‘Parnassus Musicus Ferdinandæus’); Heinrich Schütz [Saggitarius] (1585-1672, con las siguientes obras: SWV 131, en alemán, en Fa Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella; SWV 267, en latín [con la segunda parte Exquisivi Dominum], a tres voces mixtas [sin contralto], con violín [o cornetto] y bajo continuo, editado en Venecia en el año 1629 en ‘Symphoniae sacrae I, Opus 6’; SWV 268 es la segunda parte del anterior; SWV 306, en alemán, para soprano solo y continuo, en Fa Mayor, editado en ‘Kleine geistliche Konzerte’); Thomas Ravenscroft (1592-1633, en inglés, en Fa Mayor a cuatro voces mixtas a cappella, editado en el año 1615 en el ‘The Scottish Psalter’); Giacinto Bondioli (1596-1636, en latín, sobre los versículos 2 al 4, para dos voces [contralto y tenor] con continuo, editado en Venecia en el año 1622 en ‘Soavi Fiori’); John Goldwin [Golding] (hacia 1667-1719, en inglés sobre los versículos 11 al 15, para coro mixto a cuatro voces con órgano, está en Sol menor [termina en Mayor]); Vaughan Richardson (hacia 1670–1729, en inglés, sobre los primeros tres versículos, en La menor, a cuatro voces mixtas a cappella, editado en Birmingham en 1758 en ‘Divine Harmony’); Charles King (1687-1748, en inglés, en Mi bemol Mayor, para coro mixto a tres voces [sin soprano], con acompañamiento de órgano); Nares James (1715-1783, en inglés, en Mi menor la primera parte y mayor la segunda, a cinco voces [duplicando la soprano] con bajo continuo, publicado en el año 1788); Joseph Stephenson (1723-1810, en inglés, en Do Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en el año 1757 en ‘Church Harmony Sacred to Devotion’); William Billings (1746-1800, en inglés, en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en el año 1770); Stephen Jarvis (hacia 1761-1834, en inglés en Mi bemol Mayor, para coro mixto a cuatro voces con bajo continuo, editado en Londres en 1821 rn ‘Twelve Psalm Tunes and Eight Anthems’); John Wall Callcott (1766-1821, en inglés, en Fa Mayor a cuatro voces mixtas con bajo continuo, editado en Londres en el año 1791 en ‘The Psalms of David for the Use of Parish Churches’); Thomas Clark (1775-1859, en inglés en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces, con dos instrumentos melódicos y bajo continuo, publicado en Londres en el año 1809); James Shoubridge (hacia 1804-1872, en inglés, en Si bemol Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en Londres en el año 1837 en ‘Original Psalm and Hymn Tunes’); Samuel Sebastian Wesley (1810-1876, en inglés, sobre los versículos 16 al 22, en Sol Mayor, para doble coro mixto a ocho voces con órgano); Ludwig [Louis, Luis] Rotter (1810-1895, en latín, sobre el versículo 10, para coro mixto a cuatro voces con órgano u orquesta); y Heinz Wunderlich (1919-2012, para tenor solo, coro al unísono y órgano, editado por Musikhaus Doblinger en el año 2004).

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Abril de 2016

andresjan@gmail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s