Artículo Técnico

Artículo técnico Septiembre 2014 por Andrés Jan-

Artículo técnico Septiembre 2014 por Andrés Jan-

Salmos 10 (9 b), y 11 (10)

Presentamos en esta ocasión dos salmos pocas veces musicalizados por los compositores: los número 10 (9 b) y 11 (10).

Salmo 10 (9 b) – Ut quid Domine, recessisti longe – ¿Por qué te quedas lejos, Señor?

Su texto en latín es: Ut quid, Domine, recessisti longe; despicis in opportunitatibus, in tribulatione? Dum superbit impius, incenditur pauper: comprehenduntur in consiliis quibus cogitant. Quoniam laudatur peccator in desideriis animae suæ, et iniquus benedicitur. Exacerbavit Dominum peccator: secundum multitudinem iræ suæ, non quæret. Non est Deus in conspectu eius; inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore. Auferuntur iudicia tua a facie eius; omnium inimicorum suorum dominabitur. Dixit enim in corde suo: Non movebor a generatione in generationem, sine malo. Cuius maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo; sub lingua eius labor et dolor. Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem. Oculi eius in pauperem respiciunt; insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem; rapere pauperem dum attrahit eum. In laqueo suo humiliabit eum; inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum. Dixit enim in corde suo: Oblitus est Deus; avertit faciem suam, ne videat in finem. Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua; ne obliviscaris pauperum. Propter quid irritavit impius Deum? Dixit enim in corde suo: Non requiret. Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras, ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper; orphano tu eris adiutor. Contere brachium peccatoris et maligni; quææretur peccatum illius, et non invenietur. Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi; peribitis, gentes, de terra illius. Desiderium pauperum exaudivit Dominus; præparationem cordis eorum audivit auris tua: iudicare pupillo et humili, ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.

Y en castellano: ¿Por qué te quedas lejos, Señor, y te escondes en los momentos de angustia? El malvado se impone y aplasta al humilde: que quede atrapado en las trampas que maquina. El malvado se jacta de la avidez de su alma, el aprovechador maldice y desprecia al Señor. Enrisca la nariz y no se preocupa: “¡No hay Dios”, dice; eso es todo lo que piensa. En todas sus empresas le va bien, tus sentencias son muy altas para él, barre de un soplo a todos sus rivales. Dice en su corazón: “Soy inquebrantable, la desgracia jamás me alcanzará”. Su boca está llena de perfidia, de fraude y amenazas; sus palabras inspiran injusticia y maldad. Se pone al acecho en el cañaveral, a escondidas mata al inocente; sus ojos espían al indigente, acecha como león en la espesura, listo para atrapar al desdichado, lo atrapa y luego lo arrastra con su red. Se detiene, se encoge, y cae en su poder el indigente. Dice en su corazón: “Dios lo ha olvidado, tiene su cara tapada, no ve nada”. ¡Levántate, Señor, alza tu mano! ¡No te olvides de los desdichados! ¿Por qué el impío menosprecia a Dios y dice para sí: “No me pedirá cuentas”? Pero Tú has visto la pena y el dolor, los miras y los recoges en tus manos. A ti el desamparado se encomienda, a ti que al huérfano socorres. Quiebra el poder del impío y del malvado, haz que de su maldad te rinda cuentas y que no se vea más. El Señor es Rey ahora y para siempre, los paganos ya no se ven en su tierra. Tú escuchas, Señor, el ruego de los humildes, reconfortas su corazón y están atentos tus oídos para defender al huérfano y al oprimido y así los hombres de barro no puedan oprimirlos.

Hemos encontrado obras sobre este salmo de los siguientes compositores: Mikołaj Gomółka (hacia 1530-1609, en polaco [Czemuś, Panie, odstąpił? Czemuś twarz swoję]; Wight Osborne (muerto en 1800, para tres voces mixtas [dos voces de soprano y bajo] a cappella, en inglés, en Do Mayor, publicado en 1794); Joseph Stephenson (1723-1810, en inglés, para coro mixto, a cappella, en Re menor [pero termina en la tonalidad mayor], publicado en 1757); Krzysztof Penderecki (1933 en la Pasión según san Lucas [la obra completa es para soprano, barítono, bajo y narrador, coro de niños, triple coro mixto y orquesta], una de las partes es este salmo); y Paco Viciana (nacido en Barcelona en 1964, para coro mixto con divisi en todas las voces. compuesto en el año 2001).

………………………………………………………………………………………………………………………

Salmo 11 (10) – In Domino confido – En el Señor he puesto mi refugio

Su texto en latín es: In Domino confido; quomodo dicitis animæ meæ: Transmigra in montem sicut passer? Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde: quoniam quæ perfecisti destruxerunt; iustus autem, quid fecit? Dominus in templo sancto suo; Dominus in cœlo sedes eius.Oculi eius in pauperem respiciunt; palpebræ eius interrogant filios hominum. Dominus interrogat iustum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam. Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum. Quoniam iustus Dominus, et iustitias dilexit: æquitatem vidit vultus eius.

Y en castellano: En el Señor he puesto mi refugio; ¿cómo dicen a mi alma: “Huye, cual un pájaro, hacia el monte, porque los impíos tensan su arco, y ajustan sus flechas a la cuerda para herir en la sombra a los de recto corazón. Si han cedido los cimientos, ¿qué puede hacer el justo?” El Señor está en su templo santo, el Señor tiene su trono en el cielo. Sus ojos están observando y fija su mirada en los hijos de Adán. El Señor explora al justo y al impío, y su alma odia a quien ama la violencia. Hará llover sobre los malvados carbones encendidos y azufre y un viento abrasador les tocará en suerte. Porque el Señor es justo y ama la justicia, los que son rectos contemplarán su rostro.

Hemos encontrado obras sobre este salmo de los siguientes compositores: Josquin Despres [d' Ascanio, Dezprez, Desprez] (hacia 1445-1521); Thomas Stoltzer (1480-1526, para tres voces mixtas [soprano, tenor, y bajo] a cappella); Iacobus Clemens non Papa [Jacobus Jacques Clement] (hacia 1510-1558, en alemán, a tres voces mixtas [soprano, contralto y barítono], editado en 1556); Mikołaj Gomółka (hacia 1530-1609, para coro mixto a cappella en polaco [Panu ja ufam, a wy mówicie: "Miedzy góry..."]); William Child (1606-1697, editado en el año 1639); Joseph Stephenson (1723-1810, en inglés, a cuatro voces mixtas a cappella, editado en el año 1757); Thomas Clark (1775-1859, en inglés, para coro mixto con acompañamiento de dos instrumentos melódicos y bajo continuo, con introducción e interludios musicales en Si bemol Mayor, publicado en el año 1805); y Jesús Adrián RomeroI barra (nacido en 1965 en Hermosillo, Sonora, México, es pastor y cantante de música cristiana [sin mayores datos]).

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Septiembre de 2014

andresjan@gmail.com

andresjan@gmail.com

Artículo técnico Julio 2014

Artículo técnico Julio 2014 por Andrés Jan-

Domini est terra, et plenitudo eius – Salmo 24 – Del Señor es la tierra y todo lo que contiene

El Salmo tiene tres partes: un corto himno (Domini est terra, versículos 1 y 2); una narración de las condiciones que debe tener la persona para ir al recinto sagrado (Quis acendet in montem Domini?, versículos 3 al 6); y la exaltación para que se abran las puertas para el paso del Rey (Attolite portas, versículos 7 al 10 [final]). Cada una de estas partes tiene un carácter distinto, por lo que se suele emplear en diferentes momentos del año litúrgico. Tal vez sea esta la razón para que la mayoría de los autores haya empleado solamente una de las partes recién mencionadas: muy pocas son las obras que tienen todo el texto del salmo.

El texto en latín es el siguiente:

Domini est terra, et plenitudo eius; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum.

Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius?

Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec iuravit in dolo proximo suo:

hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo.

Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob.

Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.

Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio.

Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.

Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.

La traducción al castellano es:

Del Señor es la tierra y lo que contiene, el mundo y todos sus habitantes;

pues Él la edificó sobre los mares, y la puso más arriba que las aguas.

¿Quién subirá a la montaña del Señor? ¿quién estará de pie en su santo recinto?

El de manos limpias y de puro corazón, el que no pone su alma en cosas vanas ni jura con engaño.

Ese obtendrá la bendición del Señor y la aprobación de Dios, su Salvador.

Así es la raza de los que lo buscan, de los que buscan tu rostro, ¡Dios de Jacob!

¡Puertas, levanten sus dinteles, elévense, portones eternos, y que pase el Rey de la gloria!

¿Quién es ese Rey de la gloria? El Señor, el fuerte, el poderoso, el Señor, valiente en la batalla.

¡Puertas, levanten sus dinteles, elévense, portones eternos y que pase el Rey de la gloria!

¿Quién es ese Rey de la gloria? Es Yahvé, Dios de los ejércitos, Él es el Rey de la Gloria.

Los siguientes son (algunos) de los autores: Philippe de Monte (1521-1603, para seis voces mixtas [triplicando la voz de tenor], en latín, emplea los versículos 1 al 5); William Byrd (1543-1623, a seis voces [triplicando la voz del tenor], en latín, versículos 7-10, editado en Cantiones Sacrae, en el año 1575); Juan Ginés Pérez (1548-1612, en alemán, para coro mixto); Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621, Sol menor, para doble coro mixto a ocho voces, en francés); John Amner (1579-1641, en Sol Mayor para cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], con órgano, que duplica las voces, en inglés, versículos 7-10); Orlando Gibbons (1583-1625, en Do Mayor, a seis voces a cappella [triplicando la voz del tenor], en inglés, versículos 7-10); Heinrich Schütz [Saggitarius] (1585-1672, SWV 476, para cuatro coros: coro 1 [dos partes de soprano y fagot], coro 2 [bajo y dos trompetas], coro 3 [dos partes de tenor y 3 trombones], y coro 4 [contralto y tenor, flauta, violín y viola], con bajo continuo, en latín); Andreas Hammerschmidt (1611/2-1675, en Sol Mayor, a seis voces a cappella [duplicando las voces de contralto y tenor], en alemán, empleando los versículos 7-10; este salmo tuvo varios arreglos realizados por distintos compositores); Georg Frideric Haendel (1685-1759, en Fa M, como el Nº 31 del Oratorio Mesías, para coro a cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], y orquesta de cuerdas [dos partes de violín, viola, violonchelo y continuo), en inglés, sobre los versículos 7-10); Benedetto Marcello (1686-1739, SF 601-651 para tenor y bajo y continuo, publicado en Venecia en 1724, en italiano); Johan Helmich Roman (1694-1758, HRV 708, en Re menor, para dos voces iguales [soprano y contralto] con continuo, con el título de ‘alla Corelli, Sonate da chiesa a tre’, en sueco, versículos 1-5); Robert Broderip (1719–1770, en La Mayor, para tres voces mixtas, a capella, en inglés, editado en Improved Psalmody, Londres, 1794); Joseph Stephenson (1723- 1810, en Sol Mayor cuatro voces mixtas a cappella, en inglés, versos 7-10, publicado en 1757); Samuel Webbe (1740–1816, en Do Mayor para soprano solo, coro mixto a cuatro voces y órgano, en latín, versículos 7-10, publicado cerca del año 1850); Ludwig Louis Spohr (1783/4-1859, en Fa Mayor, Opus 97a, para cuatro solistas, coro mixto a cuatro voces y piano, compuesto en 1836 y publicado en Londes en 1873); Richard Garbett (1789-desconocida la fecha de muerte, para coro mixto a cuatro voces, con órgano [quien hace un corto preludio y luego duplica las voces], en inglés, sobre los versículos 7-10, publicado en el año 1818); William H. Monk (1823-1904, en Re Mayor, coro a cuatro voces mixtas y el órgano que las duplica, en inglés, versículos 1-5); Franz Xaver Witt (1834-1888, en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, en latín, versos 3 y 4); Joseph Barnby (1838-1896, en inglés); Louis C. Jacoby (1848-1940, en Do Mayot, para bajo solo y coro mixto, editado en 1880); Lili Boulanger (1893-1918, obra del año 1916); Lennox Berkeley (1903-1989, para coro mixto y orquesta completa, del año 1938, en latín); William Mathias (1934-1992, para coro mixto a cuatro voces con órgano, versículos 7-10, publicado por Oxford Church Music 1986/7); Vic Nees (1936); Robert [Louis Alfred] Saxton (1953, para voces femeninas y órgano, del año 1988); Vladimir Franz (1959, parte del oratorio Judith, compuesto en el 2002); y Stephen McManus (1962, en Sol menor, para coro mixto, o coro al unísono y piano, del año 2000, en inglés).

En el continente americano conocemos la obra de William Billings (1746-1800), en inglés en Re Mayor para coro mixto a cappella, publicada en 1770.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Julio de 2014

andresjan@gmail.com

Articulo tecnico Junio 2014

Artículo técnico Junio 2014 por Andrés Jan-

Deus, Deus meus, respice in me – Salmo 22 (21) – Dios mío, por qué me abandonaste

Este Salmo supera a todos los de su género por la intensidad de la súplica y por la impresionante descripción de los sufrimientos que aquejan al salmista. En él se encuentra expresado el desamparo de un hombre justo, que ha tocado el límite del sufrimiento físico y moral, sobre todo, el de sentirse abandonado por Dios. El salmo concluye con un canto de alabanza y de acción de gracias, en el que todos los fieles son invitados a celebrar al Señor, que no niega su ayuda a los pobres.

Este salmo ocupa un lugar excepcional en la piedad cristiana, porque Jesús, según los evangelistas, lo utilizó para expresar los tormentos de su agonía. en el momento de la crucifixión.

Litúrgicamente se lo emplea durante la Semana Santa. En especial en el rito en el cual después de la Misa del Jueves Santo, y la celebración del Viernes Santo, se despoja al altar de todo lo que lo reviste.

El texto en latín es: Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. Tu autem in sancto habitas, laus Israel. In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abiectio plebis. Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. In te proiectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet. Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulve rem mortis deduxisti me. Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me. Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice. Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam. Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te. Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Timeat eum omne semen Israel, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me. Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum. Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu eius universæ familiæ gentium: quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram. Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi. Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cœli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me abandonaste? ¡Las palabras que lanzo no me salvan! Mi Dios, de día llamo y no me atiendes, de noche clamo, más no encuentro mi reposo. Tú, sin embargo, estás en el Santuario, de allí sube hasta ti la alabanza de Israel. En ti nuestros padres esperaron, esperaban y tú los liberaste. A ti clamaban y quedaban libres, su espera puesta en ti no fue fallida. Más yo soy un gusano y ya no un hombre, los hombres de mí tienen vergüenza y el pueblo me desprecia. Todos los que me ven, de mí se burlan, hacen muecas y mueven la cabeza: “¡Confía en el Señor, pues que lo libre, que lo salve si le tiene aprecio!” Me has sacado del vientre de mi madre, me has confiado a sus pechos maternales. Me entregaron a ti apenas nacido; tú eres mi Dios desde el seno materno. No te alejes de mí, que la angustia está cerca, y no hay nadie que pueda ayudarme. Me rodean novillos numerosos y me cercan los toros de Basán. Amenazándome abren sus hocicos como leones que desgarran y rugen. Yo soy como el arroyo que se escurre; todos mis huesos se han descoyuntado; mi corazón se ha vuelto como cera, dentro mis entrañas se derriten. Mi garganta está seca como teja, y al paladar mi lengua está pegada: ya están para echarme a la sepultura. Como perros de presa me rodean, me acorrala una banda de malvados. Han lastimado mis manos y mis pies. Con tanto mirarme y observarme pudieron contar todos mis huesos. Reparten entre sí mis vestiduras y mi túnica la tiran a la suerte. Pero tú, Señor, no te quedes lejos; ¡fuerza mía, corre a socorrerme! Libra tú de la espada mi alma, de las garras del perro salva mi vida. Sálvame de la boca del león, y de los cuernos del toro lo poco que soy. Contaré tu fama a mis hermanos, en plena asamblea te alabaré. Fieles del Señor, alábenlo, linaje de Jacob, glorifícalo, reveréncialo, linaje de Israel porque no ha despreciado ni le ha repugnado la desgracia de un desgraciado, no le ha escondido el rostro, cuando pidió auxilio, lo escuchó. Tú inspiras mi alabanza en la gran asamblea: cumpliré mis votos delante de sus fieles. Comerán los desvalidos hasta saciarse y alabarán al Señor los que lo buscan: ¡no pierdas nunca el ánimo! Lo recordarán y se volverán hacia el Señor todos los confines de la tierra, se postrarán en su presencia las familias de los pueblos; porque el Señor es Rey, él gobierna a los pueblos. Ante Él se postrarán las cenizas de la tumba, en su presencia se encorvarán los que bajan al polvo. Mi vida se la conservará. Mi descendencia le servirá y contará quién es; a la generación venidera le anunciará su justicia, al pueblo que ha de nacer, que Él actuó.

Los siguientes son (algunos) compositores, autores sobre este texto: Joachim von Burck (1546-1610, para coro mixto a cappella); Philippe de Monte (1521-1603, a seis voces mixtas a cappella [duplicando el contralto y el tenor], publicado en Harmoniæ Miscellæ Cantionum Sacrarum en el año 1583); Leo non Papa (del Siglo XVI, a cuatro voces mixtas a cappella); Paschal de L’Estocart (1539, muerto después de 1584, para coro mixto a cuatro voces a cappella, en alemán); Humfrey Pelham (1647-1674, en Fa menor, para coro mixto a cinco voces, cuerdas, órgano y continuo, en inglés, publicado en el año1674); John Blow (1649-1708, emplea los versículos 1 al 3, en inglés, en La menor); John Reynolds (muerto en 1770, obra en Mi bemol Mayor, para coro mixto con órgano); William Boyce (1711-1779, tiene dos versiones: una, en Do Mayor, para coro mixto a cinco voces [duplicando el bajo], en inglés, sobre los versículos 22 al 28; la restante es para contralto solo, trompeta, y órgano); Joseph Stephenson (1723- 1810, en Do menor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, editado en 1757); Benjamin Cooke (1734 – 1793, en Re Mayora tres voces mixtas, en inglés sobre el texto de los versículos 1 al 6, publicado en el año 1794); Anton Bruckner (1824-1896, para coro y piano, WAB 34, hacia 1852); Johannes Brahms (1833-1897, para doble coro mixto a ocho voces a cappella, en Fa Mayor, en alemán, sobre los versos 5 y 6): Carl Nielsen (1865 –1931, para coro mixto a capella, opus 55, del año 1929); Ernst Pfiffner (1922, para coro mixto y órgano, editado en Liturgische Kirchenmusik); Gustav Biener (1926, para coro mixto a capella, editado en Musikverlag A. Coppenrath; Lothar Bandermann (1936, editado en Cantus Quercus bajo el número CQ2509, para coro mixto con órgano); Hans Pimmer (1931, en alemán, para coro de niños y coro mixto a capella, editado en Musikverlag A. Coppenrath); Zoltán Paulinyi (1977, para soprano solo, violín solo, del año 2003); y Markus Partheymüller (nacido en 1988, obra en Re menor, para coro de hombres a cinco voces (tres de tenor y dos de bajo), editado en el año 2009).

En nuestro continente americano conocemos dos obras de autores estadounidenses: de Ernest Bloch (1880-1959), de origen suizo, nacido en Ginebra en 1880, muerto en Pórtland, Oregon, en 1959, quien compuso este salmo para barítono y orquesta (1914); y de Charles H. Giffen (1940), para coro mixto a cappella o con acompañamiento de órgano, en Mi menor, para ser cantado en la Iglesia Anglicana el Viernes Santo.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Junio de 2014

andresjan@gmail.com

Artículo técnico Mayo 2014

Artículo técnico Mayo 2014 por Andrés Jan-

Cœli enarrant gloriam Dei – Salmo 19 (18) – Los cielos cuentan la gloria del Señor

Este Salmo es el ensamble de dos poemas de estilo y contenido diversos. El primero de ellos es un himno lírico, que celebra la gloria del Creador manifestada en la armonía y grandiosidad del firmamento (hasta el versículo 7). El segundo, que data de un tiempo más reciente, es un poema que describe las excelencias de la Ley divina.

El primer verso de este salmo se emplea en la segunda parte del Rorate cœli desuper, que se cantan en el Adviento. Los versículos 9 al 12 se cantan en la fiesta de Pentecostés. Y el versículo 5 se canta en la fiesta de Simón y Judas.

Cœli enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum. Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam; a summo cœlo egressio eius. Et occursus eius usque ad summum eius; nec est qui se abscondat a calore eius. Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele,
sapientiam præstans parvulis. Iustitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; iudicia Domini vera, iustificata in semetipsa, desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.Domine, adiutor meus, et redemptor meus.

Los cielos cuentan la gloria del Señor, proclama el firmamento la obra de sus manos. Un día al siguiente le pasa el mensaje y una noche a la otra se lo hace saber. No hay discursos ni palabras ni voces que se escuchen, mas por todo el orbe se capta su ritmo, y el mensaje llega hasta el fin del mundo. Al sol le fijó una tienda en lontananza, de allí sale muy alegre, como un esposo que deja su alcoba, como atleta, a correr su carrera. Sale de un extremo de los cielos y en su vuelta, que alcanza al otro extremo, no hay nada que se escape a su calor. La ley del Señor es perfecta, es remedio para el alma, toda declaración del Señor es cierta y da al sencillo la sabiduría. Las ordenanzas del Señor son rectas y para el corazón son alegría. Los mandamientos del Señor son claros y son luz para los ojos. El temor del Señor es un diamante, que dura para siempre; los juicios del Señor son verdad, y todos por igual se verifican. Son más preciosos que el oro, valen más que montones de oro fino; más que la miel es su dulzura, más que las gotas del panal. También son luz para tu siervo, guardarlos es para mí una riqueza. Pero, ¿quién repara en sus deslices? Límpiame de los que se me escapan. Guarda a tu siervo también de la soberbia, que nunca me domine. Así seré perfecto y limpio de pecados graves. ¡Que te gusten las palabras de mi boca, esta meditación a solas ante ti, oh Señor, mi roca y Redentor!

Algunos de los compositores son: Johannes Alanus [John Aleyn]  (finales de 1300 – 1373, motete isorrítmico de la segunda parte del siglo XIV); Giovanni Pierluigi da Palestrina [Santi] (1524/5-1594, para cinco voces mixtas [duplicando la voz de tenor], publicado en Offertoria Totius Anni, en el año 1593); Giovanni Andrea Draconio (hacia 1550 – 1599, para coro de hombres a cuatro voces, a cappella); Hans Leo Hassler (1562-1612, para coro mixto a doce voces a capella [emplea los versículos 2 al 6], editado en Reliquae sacrorum concentuum, en 1615); Giovanni Francesco Anerio (1567-1620, para coro de hombres a cuatro voces, a cappella); Heinrich Schütz [Saggitarius] (1585-1672, para seis voces mixtas [duplicando las voces de soprano y tenor], con continuo, en alemán, empleando los versículos 2 al 7, editado como el número de 18 en ‘Geistliche Chormusik’ en el año 1648); Alessandro Scarlatti (1660-1725, para cuatro voces mixtas a cappella, compuesto en el año 1708); Benedetto Marcello (1686-1739, para órgano); Jean-Joseph Mondonville [también conocido como Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville] (1711-1772 para coro y orquesta); Franz Joseph Haydn: (1732-1809, en el Oratorio La Creación, en alemán, para coro mixto a cuatro voces y tres solistas [contralto, tenor y bajo] y cuerdas con continuo, empleando los versículos 2, 3 y 5); Haydn Johann Michael (1737-1806); Tomadini Giovanni Battista (1738 – 1799, para bajo solo y órgano, en Si b Mayor); Felix Mendelssohn (1809-1847, a cuatro voces mixtas con órgano en Mi Mayor, en latín, publicado por Boosey, cerca del año 1850); Ludwig [Louis, Luis] Rotter (1810-1895, para cuatro voces mixtas con órgano u orquesta, en latín); Franz Liszt (1811-1886, con el número de catálogo S.14, para coro de hombres y órgano u orquesta, del año 1860, editado en 1870); Camile Saint-Saëns (1835-1921, opus 42 para coro y orquesta, en diez movimientos, compuesto en 1865, y revisado en 1873, publicado en 1875); y Marcel Dupré (1886-1971, opus 74 para órgano).

En nuestro continente americano conocemos las obras de los siguientes compositores: El cubano Esteban Salas, nacido el 25 de Diciembre de 1725 en La Habana, muerto en Santiago el 14 de julio de 1803, es de Cœli enarravit para coro tres voces (soprano, contralto y tenor) y bajo continuo.

André Gomes da Silva, nació en Lisboa el 15 de diciembre de 1752, murió en Sao Pablo el 17 de junio de 1844, autor de una obra sobre este texto.

El venezolano Juan Bautista Plaza, nacido y muerto en Caracas (1898-1965), es autor del ofertorio In omnem terram (versículo 5) de la misa del Apóstol Santiago, patrón de Caracas. Esta obra, compuesta en el año 1924 es para coro masculino a dos voces (tenores y bajos) con acompañamiento de órgano.

Thurlow Weed, nacido en el año 1966, vive actualmente en Lancaster, Ohio (Estados Unidos), donde es organista de la Whitehall United Methodist Churchl, para cuatro voces mixtas a cappella, en inglés.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Mayo de 2014

andresjan@gmail.com

ARTÍCULO TÉCNICO ABRIL 2014

por Andrés Jan

Conserva me, Domine, quoniam speravi in te – Salmo 16 (15) – Guárdame, oh Dios, pues me refugio en ti.

La confianza y el gozo profundo que brotan de la intimidad con Dios, son los sentimientos predominantes en este Salmo. Los versículos 5-6 permiten suponer que su autor es un levita (una persona consagrada al culto de Dios en el Templo de Jerusalén). El Nuevo Testamento asigna a este Salmo un sentido mesiánico, citándolo como un anuncio anticipado de la Resurrección de Cristo.

Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis. Multiplicatæ sunt infirmitates eorum: postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, nec memor ero nominum eorum per labia mea. Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: tu es qui restitues hæreditatem meam mihi. Funes ceciderunt mihi in præclaris; etenim hæreditas mea præclara est mihi. Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum; insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei. Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear. Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. Notas mihi fecisti vias vitæ; adimplebis me lætitia cum vultu tuo: delectationes in dextera tua usque in finem.

Su traducción es: Guárdame, oh Dios, pues me refugio en ti. Yo le he dicho: “Tú eres mi Señor, no hay dicha para mí fuera de ti. Los dioses del país son sólo mugre, ¡malditos sean los que los escogen y que corren tras ellos. Tan sólo penas cosecharán. No les ofreceré libaciones de sangre ni llevaré sus nombres a mis labios. El Señor es la herencia que me toca y mi buena suerte: ¡guárdame mi parte! El cordel repartidor me dejó lo mejor, ¡magnífica yo encuentro mi parcela! Yo bendigo al Señor que me aconseja, hasta de noche me instruye mi conciencia. Ante mí tengo siempre al Señor, porque está a mi derecha jamás vacilaré. Por eso está alegre mi corazón, mis sentidos rebosan de júbilo y aún mi carne descansa segura: pues tú no darás mi alma a la muerte, ni dejarás que se pudra tu amigo. Me enseñarás la senda de la vida, gozos y plenitud en tu presencia, delicias para siempre a tu derecha.

Algunos de los compositores son: Martin Wolff (muerto en 1502, obra compuesta hacia el año 1558); Jacobus Jacques Clement, más conocido como Clemens non Papa, (hacia 1510-1558, para coro mixto a cuatro voces a cappella, en latín); Bernardino de Ribera (hacia 1520-1571, para coro a seis voces mixtas [duplicando las voces de tenor y bajo); Giovanni Pierluigi da Palestrina (1524-1584, a cinco voces [duplicando la voz de contralto], sobre los versículos 7 y 8, en latín, editado como ‘Offertorium. Dominica quinta post Pentecosten’); Orlando di Lassus (hacia 1532-1594, compuso dos obras con este texto: la primera emplea los versículos 7 y 8, está en latín, y es para coro mixto a cuatro voces, editado en Munich en 1585 en ‘Sacræ cantiones … recens singulari industria compositæ’; la segunda obra está también en latín, emplea únicamente los versículos 1 al 4, es a seis voces mixtas [duplicando las voces de tenor y bajo], y fue editada en Graz en el año 1594, en ‘Cantiones sacræ’, la segunda parte del motete corresponde a otro salmo); Alfonso Ferrabosco ‘Il padre’ (1543-1588, obra para cinco violas); Tiburtio Massaino (hacia 1550 – hacia 1609, para doble coro mixto a ocho voces a cappella); Johann Sommer (hacia 1570-1627, para triple coro mixto a doce voces a cappella, en alemán ‘Bewahre mich, Herr’); Marc-Antoine Charpentier (1643-1704, con la denominación de H. 230, en latín); John Goldwin [Holding] (hacia 1667 – 1719, emplea los versículos 9 al12, para coro mixto a cinco voces [duplicando la contralto], en Mi bemol Mayor); Marcello Benedetto (1686-1739); John Arnold (1720-1792, emplea los versículos 8 al 11, en inglés, a cuatro voces mixtas a cappella, en Sol Mayor, editado en 1757); Charles William Hempel (1777 – 1855, emplea los versículos 8 al 11, en inglés, a cuatro voces mixtas, con acompañamiento de órgano, en Mi bemol Mayor, editado en 1821); y William Henry Havergal (1793 – 1870, para coro y órgano).

En el continente americano conocemos a Peter Mathews, nacido en Vancouver, British Columbia en 1944 quien compuso en el año 2002 ‘I Will Bless the Lord’, sobre los versículos 7 al 11 de este salmo, para coro mixto a cuatro voces y órgano.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Abril de 2014

ARTÍCULO TÉCNICO MARZO 2014

por Andrés Jan Salmos 7 y 15 (14) Domine Deus meus, in te spravi – Salmo 7 – Señor, mi Dios, en ti espero Mediante una declaración que equivale a un juramento una persona acusada y perseguida se confiesa inocente delante del Señor y le ruega que lo libre de sus perseguidores. Pparece indicar que el Salmo fue compuesto originariamente para el rito a que se hace alusión en 1 Rey. 8. 31-32: cuando un inocente era amenazado de muerte y perseguido, podía refugiarse en el Templo y someter su caso a la justicia de Dios. Con este fin, recitaba la fórmula contenida en este Salmo. Al declarar su inocencia, no afirmaba estar libre de todo pecado, sino solamente del crimen que se le imputaba. Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me: nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis, si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat. Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti, et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere: Dominus iudicat populos. Iudica me, Domine, secundum iustitiam meam, et secundum innocentiam meam super me. Consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum, scrutans corda et renes, Deus. Iustum adiutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde. Deus iudex iustus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies? Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum. Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit. Ecce parturiit iniustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem. Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit. Convertetur dolor eius in caput eius, et in verticem ipsius iniquitas eius descendet. Confitebor Domino secundum iustitiam eius, et psallam nomini Domini altissimi. La traducción al castellano es: Señor, Dios mío, en ti yo me refugio, líbrame de mis perseguidores, sálvame. No sea que me atrapen como un león, y me arrastren sin que nadie me salve. Señor Dios mío, si he actuado mal, si ha manchado mis manos la maldad, si he devuelto mal por bien, o despojado sin razón a mi contrario, que mi enemigo me persiga y me alcance, que aplaste mi persona contra el suelo y esparza por el polvo mis entrañas. Enojate, Señor, y ponete de pie, hacé frente al furor de mis opresores. Despertate, oh Dios, para abrir el juicio. Que la asamblea de las naciones te rodee, y presídela Tú, desde lo alto. Tú que juzgas a las naciones, proclama, Señor, mi rectitud y reconoce mi inocencia. Poné fin a la maldad y a los malvados, y fortalecé Tú al justo, pues las mentes y los corazones Tú sondeas, Tú que eres un Dios justo. Dios es el escudo que me cubre, Él, que salva a los de recto corazón. Dios es un juez justo, atento siempre para castigar. Arrepiéntanse, o tengan cuidado: El Señor tiene su espada afilada, su arco tenso y la flecha apuntando. Tiene en su mano, siempre preparadas, armas mortíferas y flechas encendidas. Miren al hombre preñado de malicia: Concibe la desgracia y da a luz el fracaso. Cava una fosa y la hace profunda, pero en la trampa que ha hecho caerá. Su maldad le recae en la cabeza y le rebota en la cara su violencia. Yo alabaré al Señor por su justicia y cantaré al Nombre del Altísimo. Compusieron sobre este texto: Orlado di Lassus (1532-1594, a tres voces mixtas, publicado en el Liber motettarum trium vocum en el año 1575); Andrea Gabrieli (hacia 1532-1586, para siete voces mixtas [duplicando todas menos al tenor], sobre los primeros cinco versos, en latín, a cappella, editado en Venecia en 1587); Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621, SwWV 175, en latín, para cinco voces [duplicando el tenor], en la tonalidad de Sol, publicado en Cantiones sacræ en 1619); Benedetto Marcello (1686-1739); y Jef Tinel (1885-1972). Carlos Estrada, uruguayo, nacido y muerto en Montevideo (1909-1970), es autor de una obra sobre este texto, que data del año 1940. Quis habitabit in tabernaculo tuo? – Salmo 15 (14) – Señor, ¿quién entrará a tu tienda? En este breve y hermoso Salmo se establecen las condiciones necesarias para ser el huésped del Señor, para entrar en el Santuario y participar del culto divino.  Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo?  Qui ingreditur sine macula, et operatur iustitiam; qui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos. Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit; qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit haec non movebitur in æternum. Señor, ¿quién entrará a tu tienda y habitará en tu montaña santa? El que es irreprochable y actúa con justicia, el que dice la verdad de corazón y no forja calumnias; el que no daña a su hermano ni al prójimo molesta con agravios; el que menosprecia al criminal, pero honra a los que temen al Señor; y si bien al jurar se perjudicó, no se retracta de lo que ha dicho; el que no presta dinero a interés ni acepta sobornos para perjudicar al inocente. Quien obra así jamás vacilará. Conocemos solamente obras de los siguientes autores: Jean Courtois [Courtoys] (de principios del Siglo XVI, para cuatro voces mixtas [una femenina/niños, tres masculinas], editado en el Novum et Insigne Opus Musicum, en Nürnberg, en el año 1559);  Thomas Tallis (1505-1585, para cinco voces mixtas [duplicando la voz de contralto], en latín, a cappella);  Robert White (1538-1574, para cinco voces mixtas [dos partes de contralto, dos de tenor y bajo] cappella, en inglés); y John Goss (1800-1880, en inglés, a cuatro voces mixtas con órgano en La bemol mayor). Profesor Andrés Jan Para el Noticiero Coral Marzo de 2014

Artículo Técnico Febrero 2014

por Andrés Jan

Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua –

Salmo 9 – Te alabaré, Jehová, con todo mi corazón, contaré todas tus maravillas.

El Salmo 9 (a), tiene el comienzo similar al del Salmo 111 (Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, ), sin embargo no fue tan usado por los compositores.

Es un salmo de alabanza al señor, y su texto en latín es el siguiente: Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua. Lætabor et exsultabo in te; psallam nomini tuo, Altissime. In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam. Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi. Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; et Dominus in æternum permanet. Paravit in iudicio thronum suum, et ipse iudicabit orbem terræ in æquitate: iudicabit populos in iustitia. Et factus est Dominus refugium pauperi; adiutor in opportunitatibus, in tribulatione. Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine. Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia eius: quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum. Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis, qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion: exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum. Cognoscetur Dominus iudicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem. Exsurge, Domine; non confortetur homo: iudicentur gentes in conspectu tuo. Constitue, Domine, legislatorem super eos, ut sciant gentes quoniam homines sunt.

La traducción al castellano es: Que mi alma alabe al Señor y proclame todas sus maravillas. En ti me alegraré y me regocijaré, y cantaré a tu nombre, oh Altísimo. Porque mis enemigos retroceden, tropiezan y perecen ante ti. Te has sentado en tu trono, cual juez justo y has reivindicado mi causa y mis derechos. Has abatido a las naciones, has hecho perecer a los malvados y has borrado su nombre para siempre. Los enemigos fueron aniquilados, arruinados sin remedio; sus ciudades fueron devastadas, perdido su recuerdo. Pero el Señor reina para siempre y establece su trono para el juicio. Gobernará la tierra con justicia y juzgará con rectitud a las naciones. El Señor es un bastión para el oprimido, un refugio para los tiempos de angustia. Que en ti confíen los que veneran tu nombre, porque no abandonas, Señor, a los que te buscan. Canten al Señor, que mora en Sion, y publiquen entre los pueblos sus hazañas. Pues pide cuentas por la sangre vertida, se acuerda de los oprimidos y no olvida su clamor. Ten compasión de mí, Señor, mira cómo me afligen los que me odian. Sácame de las puertas de la muerte, para que proclame tus maravillas, en las puertas de la hija de Sion, feliz y agradecido por tu salvación. En la fosa que cavaron se han hundido los paganos y su pie quedó atrapado en la trampa que escondieron. El Señor se ha manifestado, ha dictado su sentencia, y el pecador quedó atrapado en la obra de sus manos. Que vuelvan al abismo los malvados, todos los paganos que olvidan al Señor. Porque no será olvidado el pobre para siempre ni será en vano la esperanza del humilde. ¡Levántate, Señor, que el hombre no triunfe, y sean en tu presencia juzgadas las naciones! Infúndeles terror, oh Señor, que sepan los paganos que sólo son hombres.

Como es de suponer, los diferentes autores no han empleado todo el texto, sino, que utilizaron únicamente algunos versos del mismo. También encontramos muchas obras en otros idiomas, especialmente en inglés.

Los siguientes son (algunos) de los autores: Giovanni Battista Riccio (1545- hacia 1620, para dos voces de bajo, con bajo continuo, emplea los versos 2 y 3, editado en el año 1620 en ‘Il Terzo Libro delle Divine Lodi Musicali’); Giovanni Gabrielli (hacia 1553 – hacia 1613), para triple coro mixto a trece voces a cappella, emplea los versículos 2-3,12,37, como así también el versículo 6 del Salmo 12, editado en Symphoniæ Sacræ liber secundus, póstumamente, en el año 1615); Hans Leo Hassler (1564-1612, para coro mixto a ocho voces a cappella, emplea los versículos 1 al 5, y fue editado en el primer volumen del ‘Promptuarii musici’ en el año 1611); Giovanni Valentín (1582-1649, para voz sola [¿tenor?] con acompañamiento instrumental); Gabriel Möhlich (nacido después de 1619 y muerto antes de 1638, para coro mixto a cuatro voces a cappella, emplea solamente los versículos 2 y 3, y está en alemán); William Child (1606-1697, obra del año 1639); Joseph Stephenson (1723- 1810, para coro mixto a cuatro voces a cappella, en La menor, publicado en el año 1757 en ‘Church Harmony Sacred to Devotion’); Thomas Clark (1775-1859, para coro a cuatro voces mixtas, con bajo continuo, con introducción y postludio instrumental [¿cuerdas’], en Sol Mayor, en inglés SATB, editado en ‘A Second Set of Psalm Tunes, Londres, cerca del año 1807); Goffredo Petrassi (1904-2003, en dos partes, para solos, coro y orquesta de cuerdas, bronces, percusión y dos pianos, obra compuesta entre los años 1934-6); Christoph Dalitz (1967, para contralto y tenor a cappella, ‘Bicinium’, en alemán, francés o inglés, publicado en el año 2009).

América

En nuestro continente conocemos a dos autores.

George James Webb, nació en Rushmore Lodge, Wiltshire (cerca de Salisbury), Inglaterra, el 26 de Septiembre de 1803. Emigró a los Estados Unidos en 1830, fue organista en la Old South Church de Boston, co-fundador de la Academia de Música de esa ciudad, y presidente de las Sociedades Bach y Haendel. Murió en Orange, New Jersey, el 7 de Octubre de 1887. Es autor de una obra para coro mixto a cuatro voces (el órgano duplica las voces), en Sol Mayor, emplea los versículos 9 y 10 de este salmo, y está en inglés.

Peter Mathews nació en Vancouver, British Columbia en 1944. Editó en ‘Antiphona’ (El Libro de Oración Común) una obra con el texto de este salmo (únicamente los versos primero y segundo), es para unísono y teclado, y es del año 1998.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Febrero de 2014