Artículo técnico

Artículo técnico Septiembre 2014 por Andrés Jan-

Salmos 10 (9 b), y 11 (10)

Presentamos en esta ocasión dos salmos pocas veces musicalizados por los compositores: los número 10 (9 b) y 11 (10).

Salmo 10 (9 b) – Ut quid Domine, recessisti longe – ¿Por qué te quedas lejos, Señor?

Su texto en latín es: Ut quid, Domine, recessisti longe; despicis in opportunitatibus, in tribulatione? Dum superbit impius, incenditur pauper: comprehenduntur in consiliis quibus cogitant. Quoniam laudatur peccator in desideriis animae suæ, et iniquus benedicitur. Exacerbavit Dominum peccator: secundum multitudinem iræ suæ, non quæret. Non est Deus in conspectu eius; inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore. Auferuntur iudicia tua a facie eius; omnium inimicorum suorum dominabitur. Dixit enim in corde suo: Non movebor a generatione in generationem, sine malo. Cuius maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo; sub lingua eius labor et dolor. Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem. Oculi eius in pauperem respiciunt; insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem; rapere pauperem dum attrahit eum. In laqueo suo humiliabit eum; inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum. Dixit enim in corde suo: Oblitus est Deus; avertit faciem suam, ne videat in finem. Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua; ne obliviscaris pauperum. Propter quid irritavit impius Deum? Dixit enim in corde suo: Non requiret. Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras, ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper; orphano tu eris adiutor. Contere brachium peccatoris et maligni; quææretur peccatum illius, et non invenietur. Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi; peribitis, gentes, de terra illius. Desiderium pauperum exaudivit Dominus; præparationem cordis eorum audivit auris tua: iudicare pupillo et humili, ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.

Y en castellano: ¿Por qué te quedas lejos, Señor, y te escondes en los momentos de angustia? El malvado se impone y aplasta al humilde: que quede atrapado en las trampas que maquina. El malvado se jacta de la avidez de su alma, el aprovechador maldice y desprecia al Señor. Enrisca la nariz y no se preocupa: “¡No hay Dios”, dice; eso es todo lo que piensa. En todas sus empresas le va bien, tus sentencias son muy altas para él, barre de un soplo a todos sus rivales. Dice en su corazón: “Soy inquebrantable, la desgracia jamás me alcanzará”. Su boca está llena de perfidia, de fraude y amenazas; sus palabras inspiran injusticia y maldad. Se pone al acecho en el cañaveral, a escondidas mata al inocente; sus ojos espían al indigente, acecha como león en la espesura, listo para atrapar al desdichado, lo atrapa y luego lo arrastra con su red. Se detiene, se encoge, y cae en su poder el indigente. Dice en su corazón: “Dios lo ha olvidado, tiene su cara tapada, no ve nada”. ¡Levántate, Señor, alza tu mano! ¡No te olvides de los desdichados! ¿Por qué el impío menosprecia a Dios y dice para sí: “No me pedirá cuentas”? Pero Tú has visto la pena y el dolor, los miras y los recoges en tus manos. A ti el desamparado se encomienda, a ti que al huérfano socorres. Quiebra el poder del impío y del malvado, haz que de su maldad te rinda cuentas y que no se vea más. El Señor es Rey ahora y para siempre, los paganos ya no se ven en su tierra. Tú escuchas, Señor, el ruego de los humildes, reconfortas su corazón y están atentos tus oídos para defender al huérfano y al oprimido y así los hombres de barro no puedan oprimirlos.

Hemos encontrado obras sobre este salmo de los siguientes compositores: Mikołaj Gomółka (hacia 1530-1609, en polaco [Czemuś, Panie, odstąpił? Czemuś twarz swoję]; Wight Osborne (muerto en 1800, para tres voces mixtas [dos voces de soprano y bajo] a cappella, en inglés, en Do Mayor, publicado en 1794); Joseph Stephenson (1723-1810, en inglés, para coro mixto, a cappella, en Re menor [pero termina en la tonalidad mayor], publicado en 1757); Krzysztof Penderecki (1933 en la Pasión según san Lucas [la obra completa es para soprano, barítono, bajo y narrador, coro de niños, triple coro mixto y orquesta], una de las partes es este salmo); y Paco Viciana (nacido en Barcelona en 1964, para coro mixto con divisi en todas las voces. compuesto en el año 2001).

………………………………………………………………………………………………………………………

Salmo 11 (10) – In Domino confido – En el Señor he puesto mi refugio

Su texto en latín es: In Domino confido; quomodo dicitis animæ meæ: Transmigra in montem sicut passer? Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde: quoniam quæ perfecisti destruxerunt; iustus autem, quid fecit? Dominus in templo sancto suo; Dominus in cœlo sedes eius.Oculi eius in pauperem respiciunt; palpebræ eius interrogant filios hominum. Dominus interrogat iustum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam. Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum. Quoniam iustus Dominus, et iustitias dilexit: æquitatem vidit vultus eius.

Y en castellano: En el Señor he puesto mi refugio; ¿cómo dicen a mi alma: “Huye, cual un pájaro, hacia el monte, porque los impíos tensan su arco, y ajustan sus flechas a la cuerda para herir en la sombra a los de recto corazón. Si han cedido los cimientos, ¿qué puede hacer el justo?” El Señor está en su templo santo, el Señor tiene su trono en el cielo. Sus ojos están observando y fija su mirada en los hijos de Adán. El Señor explora al justo y al impío, y su alma odia a quien ama la violencia. Hará llover sobre los malvados carbones encendidos y azufre y un viento abrasador les tocará en suerte. Porque el Señor es justo y ama la justicia, los que son rectos contemplarán su rostro.

Hemos encontrado obras sobre este salmo de los siguientes compositores: Josquin Despres [d' Ascanio, Dezprez, Desprez] (hacia 1445-1521); Thomas Stoltzer (1480-1526, para tres voces mixtas [soprano, tenor, y bajo] a cappella); Iacobus Clemens non Papa [Jacobus Jacques Clement] (hacia 1510-1558, en alemán, a tres voces mixtas [soprano, contralto y barítono], editado en 1556); Mikołaj Gomółka (hacia 1530-1609, para coro mixto a cappella en polaco [Panu ja ufam, a wy mówicie: "Miedzy góry..."]); William Child (1606-1697, editado en el año 1639); Joseph Stephenson (1723-1810, en inglés, a cuatro voces mixtas a cappella, editado en el año 1757); Thomas Clark (1775-1859, en inglés, para coro mixto con acompañamiento de dos instrumentos melódicos y bajo continuo, con introducción e interludios musicales en Si bemol Mayor, publicado en el año 1805); y Jesús Adrián RomeroI barra (nacido en 1965 en Hermosillo, Sonora, México, es pastor y cantante de música cristiana [sin mayores datos]).

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Septiembre de 2014

andresjan@gmail.com

andresjan@gmail.com

4 comments

    1. Encuentro muy interesantes estos artículos y la investigación debe ser ardua, quisiera saber si en esas búsqueda se ha encontrado con grabaciones de estas obras?

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s