Artículo técnico

Artículo técnico Julio 2014 por Andrés Jan-

Domini est terra, et plenitudo eius – Salmo 24 – Del Señor es la tierra y todo lo que contiene

El Salmo tiene tres partes: un corto himno (Domini est terra, versículos 1 y 2); una narración de las condiciones que debe tener la persona para ir al recinto sagrado (Quis acendet in montem Domini?, versículos 3 al 6); y la exaltación para que se abran las puertas para el paso del Rey (Attolite portas, versículos 7 al 10 [final]). Cada una de estas partes tiene un carácter distinto, por lo que se suele emplear en diferentes momentos del año litúrgico. Tal vez sea esta la razón para que la mayoría de los autores haya empleado solamente una de las partes recién mencionadas: muy pocas son las obras que tienen todo el texto del salmo.

El texto en latín es el siguiente:

Domini est terra, et plenitudo eius; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum.

Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius?

Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec iuravit in dolo proximo suo:

hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo.

Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob.

Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.

Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio.

Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.

Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.

La traducción al castellano es:

Del Señor es la tierra y lo que contiene, el mundo y todos sus habitantes;

pues Él la edificó sobre los mares, y la puso más arriba que las aguas.

¿Quién subirá a la montaña del Señor? ¿quién estará de pie en su santo recinto?

El de manos limpias y de puro corazón, el que no pone su alma en cosas vanas ni jura con engaño.

Ese obtendrá la bendición del Señor y la aprobación de Dios, su Salvador.

Así es la raza de los que lo buscan, de los que buscan tu rostro, ¡Dios de Jacob!

¡Puertas, levanten sus dinteles, elévense, portones eternos, y que pase el Rey de la gloria!

¿Quién es ese Rey de la gloria? El Señor, el fuerte, el poderoso, el Señor, valiente en la batalla.

¡Puertas, levanten sus dinteles, elévense, portones eternos y que pase el Rey de la gloria!

¿Quién es ese Rey de la gloria? Es Yahvé, Dios de los ejércitos, Él es el Rey de la Gloria.

Los siguientes son (algunos) de los autores: Philippe de Monte (1521-1603, para seis voces mixtas [triplicando la voz de tenor], en latín, emplea los versículos 1 al 5); William Byrd (1543-1623, a seis voces [triplicando la voz del tenor], en latín, versículos 7-10, editado en Cantiones Sacrae, en el año 1575); Juan Ginés Pérez (1548-1612, en alemán, para coro mixto); Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621, Sol menor, para doble coro mixto a ocho voces, en francés); John Amner (1579-1641, en Sol Mayor para cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], con órgano, que duplica las voces, en inglés, versículos 7-10); Orlando Gibbons (1583-1625, en Do Mayor, a seis voces a cappella [triplicando la voz del tenor], en inglés, versículos 7-10); Heinrich Schütz [Saggitarius] (1585-1672, SWV 476, para cuatro coros: coro 1 [dos partes de soprano y fagot], coro 2 [bajo y dos trompetas], coro 3 [dos partes de tenor y 3 trombones], y coro 4 [contralto y tenor, flauta, violín y viola], con bajo continuo, en latín); Andreas Hammerschmidt (1611/2-1675, en Sol Mayor, a seis voces a cappella [duplicando las voces de contralto y tenor], en alemán, empleando los versículos 7-10; este salmo tuvo varios arreglos realizados por distintos compositores); Georg Frideric Haendel (1685-1759, en Fa M, como el Nº 31 del Oratorio Mesías, para coro a cinco voces mixtas [duplicando la voz de soprano], y orquesta de cuerdas [dos partes de violín, viola, violonchelo y continuo), en inglés, sobre los versículos 7-10); Benedetto Marcello (1686-1739, SF 601-651 para tenor y bajo y continuo, publicado en Venecia en 1724, en italiano); Johan Helmich Roman (1694-1758, HRV 708, en Re menor, para dos voces iguales [soprano y contralto] con continuo, con el título de ‘alla Corelli, Sonate da chiesa a tre’, en sueco, versículos 1-5); Robert Broderip (1719–1770, en La Mayor, para tres voces mixtas, a capella, en inglés, editado en Improved Psalmody, Londres, 1794); Joseph Stephenson (1723- 1810, en Sol Mayor cuatro voces mixtas a cappella, en inglés, versos 7-10, publicado en 1757); Samuel Webbe (1740–1816, en Do Mayor para soprano solo, coro mixto a cuatro voces y órgano, en latín, versículos 7-10, publicado cerca del año 1850); Ludwig Louis Spohr (1783/4-1859, en Fa Mayor, Opus 97a, para cuatro solistas, coro mixto a cuatro voces y piano, compuesto en 1836 y publicado en Londes en 1873); Richard Garbett (1789-desconocida la fecha de muerte, para coro mixto a cuatro voces, con órgano [quien hace un corto preludio y luego duplica las voces], en inglés, sobre los versículos 7-10, publicado en el año 1818); William H. Monk (1823-1904, en Re Mayor, coro a cuatro voces mixtas y el órgano que las duplica, en inglés, versículos 1-5); Franz Xaver Witt (1834-1888, en Sol Mayor, para coro mixto a cuatro voces a cappella, en latín, versos 3 y 4); Joseph Barnby (1838-1896, en inglés); Louis C. Jacoby (1848-1940, en Do Mayot, para bajo solo y coro mixto, editado en 1880); Lili Boulanger (1893-1918, obra del año 1916); Lennox Berkeley (1903-1989, para coro mixto y orquesta completa, del año 1938, en latín); William Mathias (1934-1992, para coro mixto a cuatro voces con órgano, versículos 7-10, publicado por Oxford Church Music 1986/7); Vic Nees (1936); Robert [Louis Alfred] Saxton (1953, para voces femeninas y órgano, del año 1988); Vladimir Franz (1959, parte del oratorio Judith, compuesto en el 2002); y Stephen McManus (1962, en Sol menor, para coro mixto, o coro al unísono y piano, del año 2000, en inglés).

En el continente americano conocemos la obra de William Billings (1746-1800), en inglés en Re Mayor para coro mixto a cappella, publicada en 1770.

Profesor Andrés Jan

Para el Noticiero Coral

Julio de 2014

andresjan@gmail.com

2 comments

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s